Ma jeunesse fout l'camp [Spanish translation]
Ma jeunesse fout l'camp [Spanish translation]
Mi juventud se va1
A lo largo de un poema
Y de una rima a la otra
Se va resignada
Mi juventud se va
A la fuente muerta
Y los cortadores de mimbre
Recolectan mis veinte años
Ya no iremos más al bosque
La canción del poeta
El coro barato
Los versos de mala calidad
Que uno cantaba soñando
Con los chicos de la fiesta
Ya me olvidé hasta el nombre
Ya me olvidé hasta el nombre
Ya no iremos más al bosque
A buscar la violeta
La lluvia cae hoy
Que borra nuestros pasos
Los niños tienen, sin embargo
Las cabezas llenas de canciones
Pero yo no me las sé
Pero yo no me las sé
Mi juventud se va
Sobre canciones de guitarra
Ella sale de mí
En silencio, con pasos lentos
Mi juventud se va
Rompíó los amarres
Tiene en sus cabellos
Las flores de mis veinte años
Ya no iremos más al bosque
Aquí viene el otoño
Esperaré la primavera
Deshojando el aburrimiento
Y él no volverá
Y si mi corazón se estremece
Es que la noche desciende
Es que la noche desciende
Ya no iremos más al bosque
Ya no iremos juntos
Mi juventud se va
Al ritmo de tus pasos
Si supieras, sin embargo,
Como ella se te parece
Pero no lo sabes
Pero no lo sabes
1. En francés, 'foutre le camp' es una frase coloquial. En Venezuela usamos "pirar/pirarse", que tiene una connotación muy parecida
- Artist:Françoise Hardy
- Album:Ma jeunesse fout le camp