Les poètes de sept ans [Spanish translation]

Songs   2024-11-06 06:22:01

Les poètes de sept ans [Spanish translation]

Al Sr. P. Demeny

Y la Madre, cerrando el libro del deber

se marcha, satisfecha y orgullosa; no ha visto

en los ojos azules y en la frente abombada,

el alma de su hijo esclava de sus ascos.

Durante todo el día sudaba de obediencia;

muy listo; sin embargo, algunos gestos negros

pintaban en sus rasgos agrias hipocresías.

En el pasillo oscuro con cortinas mohosas,

le sacaba la lengua, al pasar, con los puños

metidos en las ingles, frunciendo el entrecejo.

Una puerta se abría en la noche: la lámpara

lo alumbraba en lo alto, gruñendo en la lomera,

bajo un golfo de luz colgado del tejado.

Sobre todo en verano, estúpido y vencido,

pertinaz, se encerraba en las frescas letrinas;

y allí pensaba, quieto, liberando su olfato.

Cuando el jardín, lavado del aroma del día

tras la casa, en invierno se inundaba de luna,

tumbado al pie de un muro, enterrado en la marga,

y apretando los ojos para tener visiones,

escuchaba sarnosos rumores de espaldares

¡Compasión! sólo amaba a esos niños canijos,

que avanzan, sin sombrero, con mirar desteñido,

hundiendo macilentos dedos, negros de barro,

en mugrientos harapos que huelen a cagada

y que hablan con dulzura igual que los cretinos.

Y, si su madre al verlo, presa de compasiones

inmundas, se asustaba, la ternura del niño,

honda, se avalanzaba contra aquella extrañeza.

¡Está bien! Pues tenía el ojo azul ––¡que miente!.

A los siete, ya hacía novelas sobre el mundo

del gran desierto, donde la Libertad robada

luce: ¡sol, bosque, orillas, sabanas! Se ayudaba

con textos ilustrados en los que, ebrio, veía

Españolas que rien y también Italianas,

y de pronto llegaba, loca y vestida de india,

––ocho años––, ojos negros, la hija de los obreros

de al lado ––una bruta, que un día le saltó,

desde un rincón, encima, agitando sus trenzas…

y al verla encima de él, le mordía las nalgas,

pues no llevaba nunca falda con pantalón

––Y como ella le hiriese con puños y talones,

se llevó hasta su cuarto el sabor de su piel.

Temía los tristísimos domingos de diciembre,

cuando, bien repeinado y en mesa de caoba,

leía en una Biblia de cantos color berza;

los sueños le oprimían cada noche en la alcoba.

No amaba a Dios; sólo a los hombres negros con blusa,

que veía, de noche, por el hosco suburbio,

donde los pregoneros, tras un triple redoble

de tambor, reunían entorno a las proclamas

el gruñido y los gritos de aquella muchedumbre.

Soñaba con praderas en amor, en las que olas

luminosas, perfumes y pubescencias de oro

se agitan lentamente hasta emprender el vuelo.

Y al gozar, ante todo, con las cosas umbrías,

cuando en la habitación, con la persiana echada,

alta, azul, aunque llena de ásperas humedades,

leía su novela mil veces meditada,

cargada de ocres cielos y bosques sumergidos,

y de flores de carne que hacia el cielo se abrían,

¡vértigos y derrubios, fracaso y compasión!

––Mientras iba creciendo el rumor del suburbio

en la calle––, acostado, solo, sobre cretonas

crudas, y presintiendo la vela con furor.

See more
Arthur Rimbaud more
  • country:France
  • Languages:French
  • Genre:Poetry
  • Official site:
  • Wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Rimbaud
Arthur Rimbaud Lyrics more
Arthur Rimbaud Featuring Lyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved