Le cose perdute [French translation]
Le cose perdute [French translation]
Une dame s’acheta un chapeau
Histoire de corriger un peu sa grimace
Un vieillard vraiment tout vieux lui passa à côté
Et lui décocha un regard tout blanc (chenu = blanc, âgé)
Au souvenir de mon amour perdu
Perdu au milieu de la rue,
Je m’en vais, dit-il, dans la rue
Comme un bus qui n’aurait plus d’arrêts.
(Un bus) aux sièges vides ainsi que tout le reste
Et qui se dépêche de rejoindre son dépôt
— Sans tout le reste, et tant pis pour le reste.
Les filles moldaves dévêtues par le mistral**
Dînèrent en famille ce soir-là
Dans la lueur du journal télé (du téléjournal)
En compagnie d’un père, d’une mère et de leur fille.
Sur les miettes de la nappe
Les Rois Mages mangeaient aux frais de la princesse
Un prêtre, gagné* par le sirocco **
Repensa à ce qu’il avait fait
Et, se retrouvant sous le jugement (de personne)
En l'absence de tout dieu ou de tout tribunal
Il déclara qu’il fallait appeler un chat un chat
(Et que) c’était mieux d’aller chez les putes.
Dans la jungle débraillée du lit
Une femme parfaite, sans défaut,
S’introduisit dans une (de ses) ride(s)
Et choisit la mort pour unique fuite.
Dans le cercle des révoltés,
Des communistes bardés de moustaches,
Se retournant vers le vent venu du nord-est **
Sentirent qu'il leur donnait des claques
Mais afin de ne pas lui faire plaisir
Ils firent semblant de ne rien sentir,
Qui en serrant les dents, qui en serrant les poings,
Qui en serrant son chapelet avant de mourir.
Un jeune marin
Dans la mer qui fait peur
Se déguisa en singe rieur
À l’intérieur du garbin* lâché par une piqûre.
Il se réveilla sur un rocher
Et se mit à examiner ses propres pinces (de crabe)
Il attendit le vent, mais c’est une vague
Qui arriva, et qui barbouilla de larmes toutes ses voiles.
- Artist:Mannarino
- Album:Bar della rabbia (2009)