La corrida [English translation]
La corrida [English translation]
Since the time i'm awaiting
in that dark room
I hear cheers and songs
At the end of that corridor;
Someone touched the lock
And I dived into the light of day
I saw the brass bands, the fences
And the people around
In the first moments I believed
I only had to defend myself
But this place is a dead-end
I start to understand
They locked it behind me
They were afraid I would step back
I will end up getting it
This ridiculous ballerina ...
Is that world serious?
Andalusia I remember
The pastures borded of cactuses
I'm not going to shake in front of
That puppet, that lightweight!
I'm going to catch him, he and his hat
Make him spin like a sun
Tonight the wife of the torero
Will sleep on both ears1
Is that world serious?
I pursued all those ghosts
Almost touched their ballet slippers
They'd hit hard in my neck
For me to give in
Where are they coming from those acrobats
With their costumes made of paper?
I never learned to fight
Against dolls
To feel the sand under my head
It's crazy how good it feels
I prayed for all this to stop
Andalusia I remember
I hear them laugh like I gasp
I see them dance like I succumb
I did not know one could have so much
Fun around a tomb
Is that world serious?
Is that world serious?
[in Spanish]
Yes, yes man, man
Dance, dance
We have to dance once again
And we'll kill others
Other lives, other bulls
And kill others
Come on, come on
Come on, come to dance
1. "Sleeping on both ears" means sleeping soundly. I kept the idiom intact because it is also a pun with the reward system for toreros, a very satisfied audience will allow the torero to leave the arena with both ears and the tail of the bull.
- Artist:Francis Cabrel
- Album:Samedi soir sur la Terre