À l'occasion tu souris [English translation]
À l'occasion tu souris [English translation]
Why don't you hit the road,
and on someone else?1
We don't know anything,
we don't know for sure.
We can, or just can't, avoid
doing all over again
the same stupid things
at the same place.
We only know
of the sun what we're told
of life that it's priceless.
They speak about the vie en rose
but everything is so grey2,
although you still smile, occasionally.
Why don't you hit the road,
and on someone else?
I won't be there for you,3
but you just pretend
I'll be there
on the bright side of life,
laughing with you
about the same stupid things.
We only know
of the sun what we're told,
of life that it's priceless.
They speak about the vie en rose
but everything is so grey,
although you still smile, occasionally.
Why don't you hit the road,
and on someone else?
We don't know anything,
we don't know for sure.
We can, or just can't, avoid
doing all over again
the same stupid things
at the same place.
We only know
of the sun what we're told,
of life that it's priceless.
They speak about the vie en rose
but everything is so grey,
although you still smile, occasionally.
1. this is based on "va voir là-bas si j'y suis" (go and see if I'm there), a rather dismissive way of saying "leave me alone", mixed with "va voir ailleurs" which can mean "find somebody else to love"2. she sings "mais tout est si gris"3. she uses "là-bas si j'y suis" a bit more
- Artist:Coralie Clément