Kopf durch die Wand [English translation]
Kopf durch die Wand [English translation]
Thank god I'm sick
I'm schizophrenic
Thank God I'm sick
I'm confused
You want to build walls
I'll break them down
Thank God I'm sick
I'm insane
Thank God I'm sick
I'm a psychopath the likes of whom
the world has not seen in a long time
With my head I'm bashing
against every wall so totally
without brains
without wits
You talk big
I seethe with anger
As long as I'm true to myself
I'll make it on my own
That is abhorrent to you
no understanding
do what you want
this isn't my problem
Thank God I'm sick
I'm schizophrenic
Thank God I'm sick
I'm confused
Thank God I'm sick
I'm aggressive without decency
Stubbornly with my head through the wall 1
Thank god I'm sick
I'm schizophrenic
Thank God I'm sick
I'm thick
Thank God I'm sick
I'm defiant
Thank God I'm sick
and frivolous
Thank God I'm sick
I'm excited when my
behaviour
causes you an upset stomach
With my head full of sand
I'm bashing against every wall
so totally without sense
without wits
I admit it's not easy
'cause every once in a while
the wall moves
I bash my head till it's black and blue
But never mind
I know for sure
I'll stay true to myself
It's my will that counts and that is
what all of you lack
The head full of sand
against the wall
so totally without sense
without wits
You talk big
I seethe with anger
Stick me into a cell
which I demolish as well
That is abhorrent to you
No understanding
Do what you want
This isn't my problem
1. 'mit dem Kopf durch die Wand' hat eine andere Bedeutung als das uebliche 'mit dem Kopf gegen die Wand rennen'. Ersteres ist gepraegt von unerbittlicher Sturheit, ein 'auf Biegen und Brechen' Wille, selbst angesichts evtl. Zwecklosigkeit, waehrend gegen die Wand etwas Aussichtloses hat, ein Ausdruck von Wollen und das Wissen um das Nichtkoennen. Also 'my way or the highway' durch die Wand vs. aus Verzweiflung/Wut gegen die Wand. Nur meine persoenliche Meinung
- Artist:Megaherz
- Album:Wer bist du?