خطاك [Khatak] [English translation]
خطاك [Khatak] [English translation]
1
To whom my heart destinied to love
To whom ordered me to love, and then ruled my heart 2
It's known through sayings that
"There is no cure for love"
I'm phrasing those lines for the sake of your eyes
Your love is going through my veins
No matter how many years passes away
You'll always be my dearest person
You beautiful flirting woman
You are the only beautiful woman in my eyes
How awesome would it be
If Allah accepted my prayers and you became my wife
You make mistakes, but I keep ignoring them
My footsteps follow yours
May you be always safe from dangers
May you always be my beloved
I'm not an easy person to steal from (to fall in love, steal his heart)
But you stole me perfectly
Likewise "Nahab" did 3
When she beat them all in that hard camel race
I fly with wings of love
And I face the love hurricanes
I'm loved, but when I love
I give my all if the person deserves
You beautiful flirting woman
You are the only beautiful woman in my eyes
How awesome would it be
If Allah accepted my prayers and you became my wife
You make mistakes
But I keep ignoring them
May you be always safe from dangers
May you always be my beloved
My soul is at her service
I follow her footsteps
What's more difficult than leaving is her
Is living beside her but as a stranger (not as lover)
She is very well raised (mannered)
Oh God please
Let her say "YES" when I propose
Let her be my destiny (wife)
You beautiful flirting woman
You are the only beautiful woman in my eyes
How awesome would it be
If Allah accepted my prayers and you became my wife
You make mistakes
But i keep ignoring them
May you be always safe from dangers
May you always be my beloved
1. The title could either mean (Your Mistakes) or (Your footsteps).2. Those first two lines are really tricky, however I divide them it will give a different meaning.3. Nahab is the name of the poet's camel, and its name means "Stole"
- Artist:Abdul Majeed Abdullah