Inbjudan till Bohuslän [German translation]
Inbjudan till Bohuslän [German translation]
Wie Dünung düster deine Berge rollen
in Majestät, einsam am Meeresrand.
Doch zwischen diesen kahlen Urzeit-Trollen
ist fruchtbar’ Erde, altes Bauernland.
Dort drängt der Skagerack an Felsenkeilen
mit wilden Strömen, klar wie Bergkristall.
Ein Hain mit Birk und Weid lädt zum Verweilen,
und Eichen leiten dich zum Hof mit Stall.
Komm, Rönnerdahl, nach Ängön! Laß dir zeigen,
wo Eider, Brandgans, Möwe brüten aus.
An Heckenrosenwegen, Brombeersteigen
hab’n Fink und Meisen wieder ihr Zuhaus.
Die Schlehen dornig stehn mit schwarzen Zweigen
voll Knospen, überall drängt Weiß hervor;
auf graue Steine streu’n sie bald am Raine
schneeweiß gleich Perlen schimmernd Blütenflor.
So komm und dich an Bohus’ Frühling labe,
und, Rönnerdahl, mit Blick für Farben, schau:
Auf Heidekraut, weinrot, gehn schwarze Schafe,
und rosa Wolken über Bergen blau.
Hier schwellen Seggen lilabraun beim Pfluge,
wo Anders pflügt mit seinem Pony jetzt.
Und Schoner mit chinesisch Weiß am Buge
auf golfstromgrünen Schwall gehn nach Nordwest.
Kom raus zu uns, denn hier kernt Hulda Butter,
und Leghornhennen legen Tag für Tag.
Hier lebst du frisch und fröhlich als Gesunder,
ja, Rönnerdahl, hier ist dir wohl im Hag.
Und hier baut Anders Boote und Violen.
Komm her und Dorsche fang und Walzer walz
und uns erfreu mit kullernden Triolen
aus Anders Fiedeln und aus deinem Hals.
Komm zu den Stränden, zu den einsam schönen,
mit Schleh’ und Hagedorn, gebeugt vom Sturm,
wo alte Wracks auf ihrem Moder grünen,
und der gebrochne Kiel zeigt Wogenform,
wo zwischen Meer und Land der Sand kann schreiten,
und Tang sich wiegt, dort kannst du einsam gehn
und ahnen dich in längst vergang’ne Zeiten
und deiner Kinder Zukunft vor dir seh’n.
Übersetzung: © Klaus-Rüoger Utschick
- Artist:Öbarna