Il muro [Bulgarian translation]
Il muro [Bulgarian translation]
Кой пък е казал, че е противоречие
да ти хрумне нещо, а после – да размислиш?
В крайна сметка животът е преображение –
по същия начин какавидата става пеперуда.
Понякога става така с гледната точка:
нещо незначително – и се преобръщаш.
Така от майстор ставаш чирак,
започваш отначало и тогава разбираш, че
стената – това, което е вътре в нас,
е еднакво с това, което се вижда отвън.
Аз вярвам в нейното преодоляване,
ако е вярно, че тухлите сме именно ние.
Затова е необходимо разместване –
пътуване, което води до вътрешността,
за да опознаем по-добре своите страхове,
които са сякаш от мрамор и шептят…
Стената от гума, стената на плача;
пред нея – дете, което си играе на вратар.
Стената, която е отначало от желязо и цимент;
стената, която накрая става на пух и прах.
Стената расте и лека-полека те затваря –
дали заради войната, дали заради мира.
Стената е минавала през огън и вода,
на стената ѝ липсва единствено глас.
Стената – онази пред училище,
утрините, прекарани в строене на пясъчни кули,
и аз – в свойта самота.
Как мразех да препрочитам все същата история!
Вярно е, че всички сме малко или много ученици
и че имаме нужда от повторения,
дори и ако днес правилото е да губим време
и да не ни е съвсем до поклони.
Но ето, започвам с протегнати напред ръце –
не оправдания трябват, а много, много смелост.
Стената е болезнена, но не искам ръкавици –
остана ли долу, ще се чувствам по-зле.
Вместо това искам да я изкача непременно,
да загърбя всички страхове и тревоги
и да убия веднъж завинаги оня дървояд,
дето гризе съществото ми и ми носи слабост.
И ето ме вече на крака върху стената –
чувствам се по-различна, чувствам се по-истинска.
Щом погледна надалеч, виждам по-ясно
и как най-сетне да кажа „Чувствам се по-цяла!“ върху стената.
Стената…
- Artist:Anna Oxa
- Album:Ho un sogno (2003)