Grido a Roma [Spanish translation]
Grido a Roma [Spanish translation]
Porque ya no queda gente que comparta el pan y el vino
o que cultive hierbas en la boca del muero,
o que sepa abrir la ropa de cama del reposo,
o que llore por las heridas de los elefantes.
No hay más que un millón de herreros
forjando cadenas para los niños del futuro.
No hay más que un millón de cerpinteros
que hacen ataúdes sin cruces.
No hay más que un coro de lamenta,
con los chalecos expuestos a las balas.
Pero el viejo de manos transparentes
dirá: amor, amor, amor.
Aclamado por los millones de moribundos
dirá: amor, amor, amor.
En el sudario 1 que tiembla rebosante de ternura
dirá: paz, paz, paz.
entre el aullar de los cuchillos.
Porque queremos el pan nuestro de cada día,
las flores de antaño y la eterna ternura desgranada.
Porque queremos que se cumpla la voluntad de la Tierra,
que a nosotros nos ha dado todos sus frutos.
1. Lit. "tejido". Entiendo que al referirse a un fantasma o alguien muerto, ese tejido sería la tela de un sudario
- Artist:Angelo Branduardi
- Album:Poetas en Nueva York