Gothic Romance [Red Roses for the Devil's Whore] [Hungarian translation]

Songs   2024-12-25 15:37:49

Gothic Romance [Red Roses for the Devil's Whore] [Hungarian translation]

Esti menüett1egy tengerparti kastélyban

Egy ékszer, sugárzóbb mint a hold

Levette a maszkját nekem

Az istenek legfenségesebb teremtménye, tűzzel teli

Ámulnának Királynőjük készülésén

Megtöltik a levegőt az ő illatos vágyával

És a szívem ünnepélyes költészetben pergett

Kegyelem által estem szerelembe

Az illatával és a macskaszerű vonzerejével

A jáde erdőséget idéző szemeivel, melyek a legtisztátalanabb

Erotikától terhes fantáziákat csalták elő ezen a meleg, őszi estén

Elszakított a színes maszkabáltól

És összekapaszkodtunk az érvágó2holdfényben

Gyöngyös Luna3, milyen bűbájt bocsájtottál rám?

Jeges csókja lázba hozta a nyakam

Mint a sustorgó hullámok Akherón4partján

Édes hangok és szobrok kavalkádjában

Amik a haldokló fák rémképei voltak

Ez a feketébe öltözött, züllött csábító5elkapott engem

Egy sápadt azúrkék hajnalon, akár egy újjászületett Ligeia6

Kitéptem magam álom-síromból

A tenger-ködös pázsiton, ahol elhagyatott kő alakok

Siratták az ő7szellemét

Zavartan és gyengén de szenvedéllyel telten

Elmúlt kezdeményezések iránt éheztem

A nyugtalanság átka és az ő lelkes simogatása

Sokkal erősebben jött, mintsem azt lelkem el tudná viselni

Én rögtön azon voltam, hogy őt újra láthassam

Lerázva magamról az éjfél mozdulatlanságát

A nevét sem tudva

Egy keskeny részen járva a testiség végtelen mélysége felett

Úgy táncoltam mint egy vak akolitus8

Vörösbortól részegen, az ő halott ajkaival az enyémen

Eltelve az éjszaka parfümjével

Órákig kutattam a környező részeket

Hiába, remélve, hogy talán találkozunk

Mikor viharfelhők nyíltak meg, hamuszürkén, kimerülve

Menedéket kerestem egy temetőben

Alvás, álmokat hoz

Fertőzött rémálmok egy naptalan alvilágból

A sötétség úrnője

Most már tudom, hogy mi a művészeted

Sikolyoktól terhesek az álmaim

Rémálmokból kicibálva, összeadtad vala

Lamiát9és a Lemurokat10

Csábítókat teremtettél vala, hogy csapdába ejtsék a húsom

A halott grófnő arcképére

A mély, foltos fájdalom, amiről álmodtam

Hanyatlással kérkedett, büntetés az élet

Kevés erőt hagyott, hogy lezárjam ezt a rohadt sírt

De higgadt nektár kavarja fel bennem

A lázas vágyat és a morbid szándékot a keresésre

Át a pókhálós szövedéken odáig, ahol ő alél

A temető, a vihar és a hold istennője

Tökéletes, halálos szépségben, a puszta tekintete kényszerít

A mennyet megpillantani ahol szellem csapatok rogytak le

Hogy Isten elvesztését a legfeketébb bársonyban gyászolják

Bukásukba burkolózva, mint illanó árnyképek

Elröppenő, beárnyékolt

Te ismered vala a bűnömet

Halott titkok, rámérnéd

A kegyetlen napfényt a bőrömre?

Nem kívánsz imádni vala

Karmazsin áldozattal?

Hogy a picsám beleremeghessen a csókodba

És új életre lelve zokoghass?

Piros rózsák az Ördög ribancának

Sötét angyalok kóstolják a könnyeimet

És kísérteties gyászmiséket suttognak

Puhán a fülembe

Élő-tüzek11csalogattak ide szörnyetegeket

Éjszakai lüktetés

Az ereim előokádják vizeiket

Olyan ajkak által megtépve, amik a legkedvesebbek nekem

Kimosva alattomos partjaira

Ahol fullasztó árnyék vetül a csillagokra

Ébenfekete sírjai, ahol a szeretők kurválkodnak

Mint a szeráfok12és Nahemah13

Tépd ki a szemeimet, siess, bizonyítsd be!

Vak értelem ellened, Csábító14

Mert tudnom kell, nem te lennél a halál?

A szívem vértelen visszahangzik felingerelve

A kísértés vulvai tivornyában keres zsákmányt az éjszakában

Tán nem az Ördög képében jött hozzám a Menny Királynője?

Azon a végzetes Halloweenen, amikor megszöktünk a társaságtól

És végigsöpört körülöttünk a zene, a friss, pusztulásra ítélt leveleken

A szarvas Diána alatt, ahol az ő vérvonalát elvarrták

Hideg, márványos kőbe hasított angyalok egy temetőjében

Komor bársonyban kesergek az élet elvesztése felett

A halál árnyékába burkolva mint egy illanó árnykép

1. Francia páros tánc, amit háromnegyedes ütemű zenére, apró lépésekkel és szertartásos mozdulatokkal járnak.

https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Men%C3%BCett2. Sápító.3. A Hold istennője az ősi római mitológiában.4. A görög mitológiában az alvilág egyik folyója.

https://hu.wikipedia.org/wiki/Akher%C3%B3n5. Nő.6. Ligeia egy karakter Edgar Allan Poe 1838-as Ligeia c. novellájában.7. Nőnemű személyes névmás.8. Szolgálati fokozat a latin egyházban (a gör. akolutheó, 'kísér, szolgál' szóból, lat. acolythus).

http://lexikon.katolikus.hu/A/akolitus.html9. Kísérteties alvilági istennő a görög mitológiában, aki a gyermekeket alvás közben öli meg, kiszívva vérüket.

https://hu.wikipedia.org/wiki/Lamia10. Bosszúálló lelkek a római vallásban.

https://en.wikipedia.org/wiki/Lemures11. Ez egy népszokásra való utalás, aminek része volt a tűzcsiholás.

https://en.wikipedia.org/wiki/Need-fire12. A szeráfok a zsidó és keresztény vallásban az angyalok első karának hatszárnyú teremtményei.

https://hu.wikipedia.org/wiki/Szer%C3%A1fSeraphim13. https://en.wikipedia.org/wiki/Naamah14. Nőnemű csábító.

See more
Cradle of Filth more
  • country:United Kingdom
  • Languages:English, Latin, German
  • Genre:Metal
  • Official site:https://www.cradleoffilth.com/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Cradle_of_filth
Cradle of Filth Lyrics more
Cradle of Filth Also Performed Pyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved