Friend Like Me [Italian translation]
Friend Like Me [Italian translation]
Alì Babà aveva i quaranta ladroni,
Shahrazād aveva mille favole,
ma padrone, tu sei fortunato, perché nelle tue maniche
hai della magia infallibile,
ora hai dell'energia nel tuo angolo,
delle munizioni pesanti nel tuo campo,
hai forza, brio, yuhu, e in che modo?
Tutto ciò che devi fare è strofinare quella lampada
e io dirò:
"Mister Aladdin, signore,
che cosa desidera?
Lascia che prenda il suo ordine...
scrivo subito.
Non hai mai avuto un amico come me,
no, no, no".
La vita è il tuo ristorante
e io il tuo maggiordomo.
Dai, sussurrami cos'è che vuoi.
Non hai mai avuto un amico come me.
Sissignore, noi stessi andiamo fieri del nostro servizio.
Tu sei il boss,
il re, lo scià.
Di' ciò che desideri,
è tuo! Un piatto vero.
Che ne dici di un altro po' di baklava?
Prendi un po' dalla colonna "A",1
prova tutto dalla colonna "B".
Ho voglia di aiutarti, amico.
Non hai mai avuto un amico come me.
I tuoi amici sanno fare questo?
I tuoi amici fanno questo?
I tuoi amici tirano fuori questo dal loro cappellino?
I tuoi amici sanno fare: "Puff"?
Guarda qui,
i tuoi amici sanno dire: "Abracadabra, tutto si strappa!"2
e poi far sparire una cosa?
Perciò non startene seduto a bocca aperta con gli occhi sbarrati,
sono qui per rispondere a tutte le tue preghiere del mezzogiorno.
Sono in buona fede, garantito.
Hai un genio per i tuoi incaricati d'affari.
Ho un desiderio matto di aiutarti,
perciò cosa desideri? Ci tengo a saperlo.
Hai senza dubbio una lista lunga tre miglia.
Beh, tutto ciò che devi fare è strofinare così e, oh,
mister Aladdin, signore, hai un desiderio, o anche due o tre?
Sono già al lavoro, mio grande nababbo.
Non hai mai avuto un amico, mai avuto un amico.
Non hai mai avuto un amico, mai avuto un amico.
Non hai mai avuto un amico come me.
Non hai mai avuto un amico come me, ah!
1. In alcuni ristoranti, nel ventesimo secolo, il cibo presente nei menù era disposto in due colonne, etichettate una "colonna A" e l'altra "colonna B".2. "Let 'er rip" significa tipo lasciar andare qualcosa, lasciar fare qualcosa a qualcuno, come dare il permesso di fare qualcosa. Qui non sembra avere un significato specifico nella situazione, ma sembra parte della parola magica, che il genio usa nel momento in cui letteralmente si strappa in due, infatti la parola "rip" è un verbo che significa, appunto, "strappare". Ha fatto una sorta di gioco di parole, che non credo sia riproducibile in italiano, né riesco a trovare una traduzione migliore.
- Artist:Aladdin (OST)
- Album:Aladdin: Original Motion Picture Soundtrack (1992)