Franc-jeu [Finnish translation]
Franc-jeu [Finnish translation]
Rakkauteni pelaa kuningattaresi1
Minä puolestani passaan vuoroni
Pienimmällä ponnistelulla käy se,
Kun päivänvalo iskeytyy alas
Rakkauteni pelaa kuninkaasi2
Minä otan valtilla vastahakoisesti
Niin monia sinun lisäksesi
Ei ole pelottanut
Me olemme sulkeneet silmämme sivuutetuilta korteiltamme3
Me emme ole pelanneet reilua peliä alun alkaenkaan
(Kertosäe):
Se voittaja, se häviäjä
Se, joka joutuu koko pottiin4
Oltaisiin voitu muodostaa pari
Siitä ei saa tikkiäkään
Rakkauteni lainaa tänne kättä5
Minä olen pelannut avoimin kortein
Olisi pitänyt pitää huolta siitä,
Mikä jää haavoittuvaksi
Rakkauteni pelaa sinun ässäsi
Minulla ei ole enää valttikortteja
Odottaisin, vaikka niin tapahtuisi
Mutta en tahdo tulla hulluksi
Me olemme sulkeneet silmämme sivuutetuilta korteiltamme
Me emme ole pelanneet reilua peliä alun alkaenkaan
(Kertosäe)
1. Lauseen voi katsoa imperatiiviksi tyyliin "Rakkaani, pelaa…" tai indikatiiviksi. Sen lisäksi "joue ta reine" voisi olla "esitä kuningatartasi (kuningattaren rooliasi)".2. Samat huomiot kuin ensimmäisestä säkeestä, kuningas vain kuningattaren sijaan.3. Écart suomentuu kirjavin tavoin, pidin "hairahdusta" yhtenä varteenotettavana vaihtoehtona, mutta korttipeleissä écart on sivuun laitettu kortti, mikä vaikutti käännöksen valtintaan.4. "Tapis" tuo ensimmäiseksi mieleeni maton, mutta korttipeleissä se tarkoittaa all in.5. Konkreettisesti kämmen tai tämän korttipeliteeman mukaisesti kädessä olevat kortit.
- Artist:Carrousel
- Album:L'euphorie