Dumka na dwa serca [French translation]
Dumka na dwa serca [French translation]
Mon faucon aux yeux sombres,
demande sur moi aux montagnes hautes,
demande sur moi aux forêts sages
et libére-moi.
Mon faucon transparent,
demande sur moi aux rapides,
demande sur moi aux fleurs savages
et libére-moi, mon chéri...
Comme puis-je demander aux étoiles dans le ciel ?
Elles sont jalouses de ta dot :
de quatre coffres de l’amour
et de ta bonté.
Mon chéri...
Comme puis-je demander aux autres femmes ?
Decouvreront que mon cœur t’appartient
et, bien qu’elles le sachent, elles ne parleront pas.
Je ne te trouverai pas.
Mon faucon tout-puissant,
demande sur moi aux steppes1 fameuses,
demande sur moi aux herbes odorantes
et libére-moi.
À travers les kourganes2 incinérés,
à travers les khoutors3 enflammés,
sans sommeil je parcours la steppe
pour te trouver.
Mon chéri...
Comme puis-je demander à la lune ?
Elle est amoureuse de tes pupilles.
Elle chassera le soleil, couvrira la steppe.
Je ne te trouverai pas.
Mon chéri...
Comme puis-je demander au Cosaque4
frappé d’un amour malade ?
Par rancœur, il incendierait le monde,
s’il te perd...
Moi...
Comme puis-je demander à la lune ?
Elle est amoureuse de tes pupilles.
Elle chassera le soleil, couvrira la steppe.
Tu ne me trouveras pas.
Nous, extrêmement modernes,
nous regardons et écoutons attentivement.5
Dans l’obscurité du cinéma, furtivement
nous essuyons une larme.
1. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/steppe/746162. https://fr.wikipedia.org/wiki/Kourgane3. https://fr.wikipedia.org/wiki/Khoutor4. https://fr.wikipedia.org/wiki/Cosaques5. J'ai changé la syntaxe de cette phrase.
- Artist:Edyta Górniak
- Album:Ost Ogniem i mieczem