Don't get me wrong [Spanish translation]
Don't get me wrong [Spanish translation]
No es mi error, no es mi error ...1
Si parezco deslumbrada
al ver de neón flashes ...
... dondequiera que Tú vás !
No es mi error,
si al decir "Hola" me haces flotar2
sobre un mar de mística luna ...
... y me empiezo a marear !
No es mi error, no es mi error ...
Si me quedo estupefacta3
al pensar en los fuegos fatuos ...
... que estallan con tu reír !
No es mi error ...
Si me quiebro, como luz que se refracta ...
... y quiero sólo yo vagar
por una senda, ... solitaria ...4
De cuando en vez,5
dos coinciden ...6
-pareciera que sin razón-
... ellos cruzan la calle, (van por ahí ) ...
¡ Súbito trueno,
lluvia por doquier ...!
¿ Cómo explicar ...
ése trueno, ... el llover ...
si no tuvo algo más que ser ... ?
No es mi error,
si vengo y voy muy elegante.
Podría ser genial mañana
o sin esperanza como ayer ...
No es mi error,
si caigo en el "modo-amante".
Podría ser tan increíble ...
Así que, ... no digas "Adios" ...
Podría ser más que fantástico ...
No - es - mi - error !
1. "Don't get me wrong" es "no me malinterpretes" o "no me juzgues mal". Uso la forma indirecta "no es mi error" por su cadencia, que es similar a la original en inglés2. "Playing havoc with the tide" = "haciendo estragos con la marea" se aplica a ella (se marea), no al océano
"Ride" también significa "flotar"3. "Distracted" es "aturdida, aturullada, perturbada"4. "Moonlit mile" = "milla iluminada por la luz de la luna" es una metáfora para la "soledad"5. "Once in a while" = "de cuando en cuando", "alguna vez" o "de vez en cuando"6. "Two people meet" = "dos personas se conocen, se reunen o coinciden en un lugar"
- Artist:The Pretenders