China Town [Spanish translation]
China Town [Spanish translation]
1"Podría definirla como mi primera balada.
Es una canción de amor para la tinta y la escritura.
Se encuentra ahí, en blanco y negro, como el Cuadrado de Malévich."
No es la fe que ha cambiado mi vida,
sino la tinta que guía mis dedos, la mano, la muñeca.
Todavía escribo encima de mí mismo. Amor correspondido
estallado de repente; como cuando corres Boston 2.
No es la droga que me da piel de gallina, sino
pensar en Mozart. En su mano la pluma, ahí
sobre el escritorio, dibujando esa nota haciendo
historia;3
sin discos, ni videos, ni medios sociales,
ni Valium ni Prozac me calman.
Denme una péndola
o cualquier pluma sobre la cual imprentan
el nombre de un fármaco
sólo la tinta domina mi estado de ánimo.
Llámalo hipotálamo; 4
Lo imagino un mago, un tipo de Dynamo,5
todo lo contrario de Freud.
Tengo una hoja en blanco
para volar, la mancho
como el ala de un albatros,
por la ciudad de la China6
me voy de viaje (me porto bien)
de peregrinación,
pero no a Santiago,
voy a China Town.
Vago desde los Apeninos a los Andes.7
En la mochila llevo mis plumillas y papeles.
Duermo en la tienda como un boy scout.
Escribo notas en un diario sin web layout.
China Town.
El lugar no está muy lejos.
La tinta fluye en lugar de la sangre.
Una pluma me basta y me río como un clown.8
A veces la felicidad cuesta menos de un pound. 9
China Town. es
mi Ganges, mi tierra santa, mi Meca,
el milagro que les da voz a los que no hablan,
a los que tartamudean,
un páramo lejano.
Como un amigo por correspondencia,
donde nos volvemos niños,
como en un libro de Pennac.10
Allí se cultiva la paciencia de los escribas.
La tinta sabe cuántas frases ocultan los silencios.
De repente explota como un crepitar de petardos,
como las teclas
de la Olivetti
de Montanelli.
Las varas puntiagudas cargadas con hollín, 11
el vicio
del que extiende el papiro
como un escriba egipcio.
Escribo esta pieza pero habla muy claro
me confundo en la tinta,
como en la caza de calamares.
Soy un Colón
en penas
que sigue remando
en la espera
de atracar
en la arena.
Me salto la cena;
cae la noche,
el bolígrafo,
sobre el pergamino,
pero no voy a los Estados Unidos.
Me dirijo a China Town.
Vago desde los Apeninos a los Andes.
En la mochila llevo mis plumillas y papeles.
Duermo en la tienda como un boy scout.
Escribo notas en un diario sin web layout.
China Town.
El lugar no está muy lejos.
La tinta fluye en lugar de la sangre.
Una pluma me basta y me río como un clown.
A veces la felicidad cuesta menos de un pound.
Es con la tinta
que he compuesto
cada texto mío.
Le di un rostro nuevo
a este pelo de Billy Preston
espero que el próximo concierto
llegue pronto
Entro sudado en la furgoneta.
Miro el palco apagado,
la dejo ahi, donde está.
Desde la ventanilla la película es irreal
de Luis Buñuel.
Llego al hotel.
La habitación se enciende;
es casi la mañana.
Siempre hay una pluma sobre la mesa de noche.
China Town.,
el lugar no está muy lejos.
La tinta fluye en lugar de la sangre.
Una pluma me basta y me río como un clown.
A veces la felicidad cuesta menos de un pound.
1. La introducción no es parte del video oficial.2. el maratón3. "fa-la-" (haciendo) también son notas musicales4. la parte del cerebro que controla las hormonas5. Steven Frayne, más conocido como "Dynamo" es un ilusionista británico.6. China Town. es "barrio chino" en inglés. China es tinta china en italiano.7. "Dagli Appennini alle Ande" es el título de una historia en la novela de Edmondo de Amicis,"Cuore", el diario de un escolar italiano, publicada por primera vez en 1886.8. payaso9. la unidad monetaria básica del Reino Unido o una libra10. Daniel Pennac es un escritor con un estilo divertido e imaginativo, cuyo nombre suena como la palabra italiana "penna" (pluma).11. un doble sentido: el hachís
- Artist:Caparezza
- Album:Museica