Carro [English translation]
Carro [English translation]
[*please read the "Author's comment" below first*]
I’ve been told that women
Oxen and motors are joy and pain
And not to put women and motors
In front of the cart, in front of the oxen
But I did it, and the flying woman
- Constant danger - broke my cart
And if she breaks something, she takes a shit 1
And the pieces are hers and her country’s oxen’s
The flying woman takes a shit with her oxen
Damn the flying woman
And the constant danger!
And now that I haven’t got my cart anymore
What am I supposed to put in front of my oxen?
What should I do with the motors
And with women
If there’s no cart anymore?
I’ll give fuel to the motors
But what about the women?
There’s lack of carts
And women are feeling this lack
Damn the lack of carts
And the abundance of constant danger!
– Wisdom from proverbs
But joy from the cart –
The “I want” grass doesn’t grow
Even in the neighbor’s lawn
I want the king’s grass, give it to me!
The king is near
The neighbor’s garden
Is becoming greener and greener
The neighbor is green too
Help him
Now there's a company
And its spokesperson remembers me to give
One blow to the hoop and one to the full barrel
And one to the drunken wife, but
Between talking and taking action there’s an “and”
And one metallic washer doesn’t mean it’s spring 2
So he gives me a new cart
Equipped with a rocket launcher
To constantly bomb
The flying woman
I fire my rockets into the universe
And I’m about to hit the flying woman
She tries to dodge
Flying into a cloud, but that’s a tragic mistake
That wasn’t a normal cloud
But a Cloud called Strife 3
She’s flown into Cloud Strife’s ass
Dying from it
God creates us and then kills us, I’ve got it 4
That’s life
The hasty cat made the kittens
In the king’s lawn
The king is blind, so whatever
The kittens run around the lawn
The king says: “I hear the sound of kittens
Running around my lawn”
Meanwhile, the neighbor, looking out of his window
Says: “Give me my cats back, you thief!”
1. "paga" = pays, "caga" = takes a shit2. "rondine" = swallow, "rondella" = (metallic) washer3. the original pun is on the Italian name of Superman (used until the '60s), which was Nembo Kid (Cloud Kid).4. "accoppia" = to match in pair, "accoppa" = to kill.
- Artist:Elio e le Storie Tese
- Album:Elio Samaga Hukapan Kariyana Turu