C'était la nuit [English translation]
C'était la nuit [English translation]
Dawn breaks on Paris, France
In the end I'll have lost only your arms.
Your arms are short, when you think of it
They soothed me so well, these very arms.
Your arms, that seemed huge to me
can't even pull your own weight now1
Dawn shatters on Paris, France
I will have known nothing but your fingers
Your fingers are clumsy, when you think of it
They roamed over me so well, these fingers
Your fingers, that I trusted,
just disgust me now, that's all.
It was night time, I'm so sorry
During the night sometimes I'm confident
Night was my only excuse
Night often fools me
Dawn crash-lands on Paris, France
I will have known nothing but your mouth,
your mouth that should keep quiet
rather than dribbling on my bed.
Your mouth open like an affront
filling it2 frightens me
It was night time, I'm so sorry
During the night sometimes I'm confident
Night was my only excuse
Night often fools me
Dawn is dying on Paris, France
What will we have known, I wonder
Our bodies like dancing ghosts
Our bodies mating, what was the use?
Our bodies, what does it matter anyway?
Just put your trousers back on3
It was night time, I'm so sorry
During the night sometimes I'm confident
Night was my only excuse
Night often fools me
1. "se la jouer petits bras" is idiomatic youngster slang, something like "not being able to pull your own weight"2. I suppose she says "la remplir m'effarouche", i.e. the prospect of filling his mouth with a kiss frightens her. The image is rather crude and pretty unusual3. I quite like this line : )
- Artist:Margaux Avril