C'était la nuit [English translation]

Songs   2024-11-04 13:01:35

C'était la nuit [English translation]

Dawn breaks on Paris, France

In the end I'll have lost only your arms.

Your arms are short, when you think of it

They soothed me so well, these very arms.

Your arms, that seemed huge to me

can't even pull your own weight now1

Dawn shatters on Paris, France

I will have known nothing but your fingers

Your fingers are clumsy, when you think of it

They roamed over me so well, these fingers

Your fingers, that I trusted,

just disgust me now, that's all.

It was night time, I'm so sorry

During the night sometimes I'm confident

Night was my only excuse

Night often fools me

Dawn crash-lands on Paris, France

I will have known nothing but your mouth,

your mouth that should keep quiet

rather than dribbling on my bed.

Your mouth open like an affront

filling it2 frightens me

It was night time, I'm so sorry

During the night sometimes I'm confident

Night was my only excuse

Night often fools me

Dawn is dying on Paris, France

What will we have known, I wonder

Our bodies like dancing ghosts

Our bodies mating, what was the use?

Our bodies, what does it matter anyway?

Just put your trousers back on3

It was night time, I'm so sorry

During the night sometimes I'm confident

Night was my only excuse

Night often fools me

1. "se la jouer petits bras" is idiomatic youngster slang, something like "not being able to pull your own weight"2. I suppose she says "la remplir m'effarouche", i.e. the prospect of filling his mouth with a kiss frightens her. The image is rather crude and pretty unusual3. I quite like this line : )

See more
Margaux Avril more
  • country:France
  • Languages:French
  • Genre:Pop, R&B/Soul
  • Official site:http://www.margauxavril.com/
  • Wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Margaux_Avril
Margaux Avril Lyrics more
Margaux Avril Also Performed Pyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved