BWV 244 Matthäus Passion 58 Rezitativ: "Und da sie an die Stätte kamen". [Spanish translation]
BWV 244 Matthäus Passion 58 Rezitativ: "Und da sie an die Stätte kamen". [Spanish translation]
58a. (Mt. 27, 33-39)
Evangelist:
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha,
das ist verdeutschet Schädelstätt,
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet;
und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken.
Da sie ihn aber gekreuziget hatten
teilten sie seine Kleider und würfen das Los darum,
auf dass erfüllet würde das gesagt ist durch den Propheten:
''Sie haben meine Kleider unter sich geteilet,
und über mein Gewand haben sie das Los geworfen".
Und sie sassen allda, und hüteten sein.
Und oben zu seinem Haupte
hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich:
"Dies ist Jesus, der Juden König".
Und da wurden zween Mörder mit him gekreuzigt,
einer zur Rechten und einer zur Linken.
Die aber vorübergingen,
lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe, und sprachen:
58b. (Mt. 27, 40)
Chori:
Der du den Tempel Gottes zerbrichst,
und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber.
Bist du Gottes Sohn,
so steig herab vom Kreuz!
58c. (Mt. 27, 41)
Evangelist:
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein,
samt den Schriftgelehrten und Ältesten,
und sprachen:
58d. (Mt. 27, 42)
Cori:
Ändern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen.
Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstets ihn;
denn er hat gesagt: "Ich bin Gottes Sohn".
58e. (Mt. 27, 43)
Evangelist:
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder,
die mit ihm gekreuziget wurden.
- Artist:Johann Sebastian Bach
- Album:Live: 03. April 2019, Stadtpfarrkirche St. Peter, München