變色的長城 [Biàn sè de cháng chéng] [English translation]
變色的長城 [Biàn sè de cháng chéng] [English translation]
Having searched through the millennial vicissitudes, I discovered you
Crossing mountains, traversing from east to west;
Having heard through the myriad-mile cries, I perceived you
Weeping for countless heroes.
In rolling sandstorms and boundless wilderness,
Dwells the dusty Dragon;
Lying upon the land of distress,
Uttering the endless ancient woe.
Ah... Ah...
(Riding outside of the Great Wall)
(Enjoying the scenery of Saishang)
Whenever will there be the scene
(Grass lush, horses strong)
Of lush grass and strong horses again?
(Mongols pasturing the cattle)
Great Wall, the myriad-mile Great Wall, you've been trudging through the history,
Not only the peace but the turmoil as well.
Great Wall, the myriad-mile Great Wall, when will you restore
The beautiful scene of lush grass and strong horses?
In rolling sandstorms and boundless wilderness,
Dwells the dusty Dragon;
Lying upon the land of distress,
Uttering the endless ancient woe.
Ah... Ah...
(Riding outside of the Great Wall)
(Enjoying the scenery of Saishang)
Whenever will there be the scene
(Grass lush, horses strong)
Of lush grass and strong horses again?
(Mongols pasturing the cattle)
In rolling sandstorms and boundless wilderness,
Dwells the dusty Dragon;
Lying upon the land of distress,
Uttering the endless ancient woe.
Ah... Ah...
(Riding outside of the Great Wall)
(Enjoying the scenery of Saishang)
Whenever will there be the scene
(Grass lush, horses strong)
Of lush grass and strong horses again?
(Mongols pasturing the cattle)
Ah... Ah...
(Riding outside of the Great Wall)
(Enjoying the scenery of Saishang)
Whenever will there be the scene
(Grass lush, horses strong)
Of lush grass and strong horses again?
(Mongols pasturing the cattle)
Whensoever will there be the scene
Of lush grass and strong horses again?
(Grass lush, horses strong)
(Mongols pasturing the cattle)
- Artist:Fei Yu-Ching
- Album:變色的長城 (1981)