Amor Rural [English translation]
Amor Rural [English translation]
Today I want to meet up with you
I wonder, will it happen today?
I start to act a fool when I hear the cows get called home1
I'm trying not to think about it
But when I'm planting my orchard
Your smile is the seed that makes a mango tree grow
Ah, how much longer are we going to love each other in the dark?
Our nights are daring and our days are uncertain2
You pull on my reins and I follow your lead
Ah, I've spent so long doing nothing but wanting
Every foot of this countryside hides the truth3
In these woods, there's no lack of desire
Let's tell the world about our rural love
Come out of that closet and head down to my corral
They've never seen anything like us
Two colts in heat,
In a crazy crossing4
Let's tell the world about our rural love
Drop that hoe and grab my ...5
I want to get up on your saddle
And ride until she finds out
That we're gay6
1. I really felt like this was supposed to have another meaning and refer to a bell or horn that's played to call the livestock home (especially because of the gesture Gabeu makes in the video when he sings this line), but when I looked it up, all it seemed to refer to was the "last drink of a night out" and "last song played at a dance". But that just didn't make any sense with this song. I went out on a limb with this translation so I might be totally wrong, and if I am, just let me know and I'll fix it.2. This can also imply something like, "Seeing each other at night is risky, and seeing each other in the day... can you even imagine?" The word 'turvo' is related to the English word 'turbid', and refers to the state of being cloudy or unclear. In Portuguese it can also have the extra meaning of being uncertain, unstable, etc.3. Wasn't super sure if I translated "roça" right in this case so suggestions are wanted. Basically think of rolling hills, patchwork landscape of forest and farmland.4. 'Cruzamento' can mean junction/crossroads, or can also refer to crossbreeding animals.5. Ah yes... this line. So I've seen the 'full' version of this rhyme in memes around the Internet, and they read something to the effect of "Quero um amor rural, largue essa enxada e pega no meu pau" ('I want some country love, drop that hoe and grab my 'stick'"). 'Enxada' means hoe as in gardening tool, and 'pau' can mean stick/wooden pole or, colloquially, dick. The more you know!6. 'Viado' is a complicated word. It's a colloquial way of saying 'gay person' and gay people in Brazil do frequently used it to casually refer to themselves and each other. However, it does have its origins as a slur, and can be-- and still sometimes is-- used pejoratively. (So, if you're not a native speaker and way to say 'gay' in Brazilian Portuguese, just say 'gay'. It's written and said the same way, and of course means the same thing, as in English.)
- Artist:Gabeu