Ven Bailalo [English translation]
Ven Bailalo [English translation]
I'm just going to make a few corrections/additions to the previous translation.
Que la rumba esta buena: la rumba can mean either the dance rumba or it can mean a party. Translating this as "there's a great party" makes much more sense.
Asi que prepara el equipaje: this doesn't translate as "pack your luggage." It should be something like "so I'll pack my luggage."
De ahumarme en Punta Cana, con Mama Juana: This doesn't mean "get a tan." It means "get drunk." This makes sense because "Mama Juana is a DR drink made from Rum, Wine, and honey."
Sandungueando con los tigres: Sandungear means "wild partying" or "raving." A Domincan slang site says that tigre is a street corner hustler or a street-smart character, smart-ass".
A revolcarnos en la arena: This doesn't mean "wallow in the sand." It means to make love on the sand.
Y despues a vacilar por el mundo: This doesn't mean "wavering around the world." Vacilar in some countries, e.g. Cuba, (not sure about DR) this means to "have a real good time." It can also be slang for dating someone or teasing someone, but this doesn't fit here.
- Artist:Angel & Khriz