Век волкодав [Vek Volkodav] [English translation]
Век волкодав [Vek Volkodav] [English translation]
For the valor of centuries that are to come,
For humanity's high-standing tribe
I gave all: I gave my life, and I gave my soul,
And my bowl1, and my joy, and my pride.
Now the age of the wolfhound2 is pouncing on me,
I was never a wolf anyway.
Better take me like that cap and tuck in a sleeve
Of a coat of Siberian plains.
So I would not be able to see all this dirt
And a violence for every day;
So that blue polar foxes in primal adore
Could all shine for me, showing the way.
Lead me to dark and misty shores of Yenisei,
Where a pine-tree is reaching the star.
I was never a wolf by the blood in my veins,
So I can not be murdered by one3.
It is not dirty-yellow galore of a press,4
It is not countrygirl's lucky charms,5
It is hot-breathing hot-blooded mouth of a men6
Boiling over and singing aloud.
Lead me to dark and misty shores of Yenisei,
To the hut of a six-fingered lie.
I was never a wolf by the blood in my veins,
In a coffin of pine shall I lie.
1. In the original - "bowl at the feast of the fathers"2. In the original - "wolfhound age", that is not an age of a wolfhound but rather an age that is a wolfhound3. In the original - "so I can only be murdered by someone equal to me" but it also implies that an LH can't be murdered by a wolf4. A Russian idioma "yellow press" is used to describe untrustworthy tabloids like TMZ. Dark-yellow is also a color of byproducts of burning tobacco, mentioned in the original5. In the original some girl is just knocking
her knuckles. But this can be seen as a part of an ancient Russian superstition: you gotta knock something wooden three times in order to scare the devil off.6. A lot of arguing around this one. I guess what OM ment was collective voice of all mankind
- Artist:Noize MC