Век волкодав [Vek Volkodav] [English translation]
Век волкодав [Vek Volkodav] [English translation]
For a rattling valor of a future ages,
For a high tribe of men
I lost my cup at the feast of the fathers,
And my joy, and my honor.
A wolfhound-age is pouncing on me,
But I don't share wolf's blood.
You better tuck me like a cap in a sleeve
Of a hot fur coat of Siberian plains,
So I could see nor coward, nor slimsy dirt,
Nor bloody bones in a wheel;
So blue polar foxes could shine to me
Through the night, in their primal beauty.
Lead me away to the night, to where Yenisei flows,
(And a pine/And, sleepy,)1 touches the star.
Because I don't share wolf's blood,
And can only be killed by an equal one.
It's not a newspaper spitting with tobacco blood,
It's not a maid knocking her knuckles,
It's a hot twisted mouth of men
Resenting, speaking, singing.
Lead me away to the night, to where Yenisei flows,
To a six-fingerd lie's hut.
Because I don't share wolf's blood,
And in a pine coffin shall I lie.
1. When declaring this verse, you can put two different meanings. 1: "...gde techot Yenisei, I SOSNA do zvezdy dostayot" compound sentence; 2: "...gde techot Yenisei I SO SNA do zvezdy dostayot" a simple sentence with one subject and two predicates
- Artist:Noize MC