Sonnet 116 [Russian translation]
Sonnet 116 [Russian translation]
Мне ль ныне отрицать безоблачность мечтаний,
Где двое, в та́инстве, желанью вняв, слились...
Легко́ изменит сердце в пору расставаний? -
*Любовь* способна пережить и катаклизм!
По ней божа́тся, словно под венцом, иконой,
Цены ж ей нет; в волнах - ориентир,
Любовь незыблема, и в миг штормов суровых,
И в счастья час, аж до всевышнего судьи!
Не верю я, что время славно шутит с страстью;
"Руж" на щеках и сочность губ Амур
Курирует своей непреходящей властью,
Всех, заблудившихся, спасает он от бурь!
Любовь людей чрезмерно превознёс, навскидку? -
Так позабудьте, вмиг, поэта, за ошибку!
- Artist:William Shakespeare
See more