שלל שרב [Shlal Sharav] [English translation]
שלל שרב [Shlal Sharav] [English translation]
The great heat wave has ended
the sun sank into the blue sea
and the silent wind is comforting
face and neck, nostrils and blood.
Two painters at the shore
seeing by the light of day the end
and a company of gulls appearing like
a grayish coif like a caress on the sea
She doesn't know how much she will be able to pull
She doesn't know how much she will be able to bite
and she has already thought of escaping from here
it's not a problem except that she has nowhere to go
And she falls into a day dream
with the back to the sea and the head to there
and doesn't care that already it will come
thus it will pass her by with the back to the sea
with the head to there.
The electric light tickles
and the darkness is pleasurable
and people leave to search
an event that will happen
if possible by chance
Two painters at the bar
don't yet believe that it is over
and the coif of the dancer is floating
on the wave of her belly and not by accident
And in the streets the trembling increases as time passes
in the gardens the fear digs and accumulates
suddenly she feels terribly excited
threshold of the event, it will occur, has occurred
The city opens in front of him
with the back to the sea, with the head to there
she is not fighting to stop
she does not care whether to finish1or not..
with the back to the sea with the head to there
And she is opening before him
with the back to the sea with the head to there
the painters will love her
the drunks will draw her
with the back to the sea with the head to there
The great heat wave has ended...
1. referring in this case to the ending of the adult act, him, her, or both. Perhaps the act is forced.... The song is not clear.
- Artist:Gidi Gov
- Album:דרך ארץ