失憶蝴蝶 [sat1 jik1 wu4 dip6] [English translation]
失憶蝴蝶 [sat1 jik1 wu4 dip6] [English translation]
No beginnings, and hence no endings; being hard to forget does not equal engraved forever
No sharing of secrets, and hence no understanding; why should all of it be worth caring?
Better let the words stop here; the meaning that has been left behind
Left us half a step short of a poem
No surprises, and hence no ordeals, and hence never worthy of deception
No lightning, and hence no missing, and hence never growing tired of each other
The face that hasn't fallen to ashes yet keeps morphing in the dreams
When we meet again, treat it as the first encounter
There has never been staying together, and hence no way to abandon
Didn't have to end up as a couple, so don't cause more trouble
Like at any time and leave at any time
Regretting like this is perhaps more perfect
No loving, and hence no attachment; there is nothing to complain about
No dreams, and hence no wishes; it is meaningless to look into forever
Butterflies have a short memory; whatever trespasses of the past
Are worthy of nothing but a laugh looking back, as if a lifetime has passed
There has never been staying together, and hence no way to abandon
Didn't have to end up as a couple, so don't cause more trouble
Like at any time and leave at any time
Regretting like this is perhaps more perfect
Just like a butterfly bonding with a flower, leaving no traces
After ten seconds of intimacy, it flies away with its companion
Finding joy when bored, and forgetting when occupied
Life is monotonous but we have played games
There has never been staying together, and hence no way to abandon
We haven't trespassed against each other, so don't cause more trouble
Like at any time and leave at any time
There is no need to remember, so how could one forget?
- Artist:Eason Chan
- Album:The Key