Raganu nakts [French translation]
Raganu nakts [French translation]
C’est vrai, c’est vrai, ce n’est pas un mensonge [ballotte1 ! ballotte !]
ce que disent les vieilles gens :
la nuit de Yânis2, les filles allaient jouer
les sorcières et les louves-garous
La fête de Yânis se passe ce soir
À qui appartient la fête de Yânis ?
Aux sorcières et aux louves-garous,
voilà à qui, la fête de Yânis appartient
La sorcière court à travers de l’air,
elle ne court jamais à ma cour
Ma cour est forgée de fer,
les toits sont protégés par les aiguilles
Les toits sont protégés par les aiguilles,
les chevrons sont protégés par les faux
On peut se piquer par les aiguilles,
on peut se blesser par les faux
Une rivière de beurre et de lait coule
dans mon étable aux vaches
Là, un envieux s’est cassé le cou,
Là, l’ont fait neuf sorcières,
Là, les filles du Mal se sont noyées
le soir quand il n’y a plus du soleil
1. Līgo est le refrain de toutes les chansons de la fête de Yânis (du solstice d’été). Ce mot veut dire : (1) ballotte ! (comme le blé est ballotté par le vent) balance ! oscille ! secoue ! (2) fais la fête de Yânis ! Ce refrain n’est pas la partie des paroles de la chanson, on le met après chacune ligne tout simplement. On ballotte la nature pour que le soleil avance vers l’automne.2. la nuit du solstice d’été
- Artist:Tautumeitas