Ночной разговор [Nochnoy razgovor] [German translation]
Ночной разговор [Nochnoy razgovor] [German translation]
Nächtliches Gespräch / Zum Leuchtfeuer hin
Mein Pferd ist so müde, zerfallen sind schon meine Schuh'
Wohin soll ich gehen, ich bitte Sie, sagen Sie's mir
Zum roten Fluss hin, meine Freude, zum roten Fluss hin
Zum blauen Berg hin, meine Freude, zum blauen Berg hin
Doch wo ist der Fluss und der Berg, denn mein Pferd ist erschöpft
Ich flehe Sie an, sagen Sie mir, wie komm ich dort hin?
Zum Leuchtfeuer hin, meine Freude, zum Leuchtfeuer hin
Zum Leuchtfeuer hin, meine Freude, du findest es leicht
Doch wo ist dies Feuer, warum nur kann ich es nicht seh'n
Ich trage den nächtlichen Himmel seit ewiger Zeit
Der Wächter, er müsste sich kümmern, doch liegt er im Schlaf
Der Wächter, er schläft, meine Freude, was kann ich dafür
Und wieder allein reitet er ohne Weg in die Nacht
Wohin reitest du, wenn die Dunkelheit ins Auge dringt
Ich rufe ihm zu, meine Freude, was hast du verlor'n
Er antwortet mir, ach, das wüßte ich selber zu gern
- Artist:Bulat Okudzhava