猫リセット [Neko-risetto] [Portuguese translation]
猫リセット [Neko-risetto] [Portuguese translation]
Manutenção nos primeiros segundos
Minha cabeça está lenta e meu cabelo de pé
Eu me sentia estranha, não sei o que fazer com o meu corpo
Vamos sair para o território de caça
Eu não me arrependeria se pudéssemos
Periodicamente dar um reset de gato nas nossas vidas12
Mesmo acreditando, minha confiança fraquejou
Hora comercial de tarefas, negociação de currículos
Passando, só olhando as formas de onda, a fragrância da passarela3
Deve ser que eu tenho valor exatamente por eles não saberem
Fones de ouvido de 4, 5 mil ienes dormindo no carrinho de compras
Quero ter mais expectativas
Mas o que devo fazer com essa personalidade
Não vou pensar, quero continuar sem pensar4
O tempo que se repete é o negócio dos empates
Doce, doce, espalhado, cuspido, vazio no fim
Não, não, deve dar se eu simplesmente escolher os pontos fortes que combinam comigo
Conexão perdida → parada perdida5, eu estava batendo com minhas unhas entortadas
Levar junto, escorregar, é uma pena que não voltamos à vida
Nem amigo nem inimigo, forçando as posições um do outro
A resposta leva tempo, mas também nunca termina
Gastos com cordas de violão, com comida, com transporte
Pomo de adão, arroz sem destino e lágrimas se encontrando
Quando é que isso vai dar em algo? Pergunto e durmo
Vou mentir para você também
Quero ter mais expectativas6
Mas o que devo fazer com essa personalidade7
Não vou pensar, quero continuar sem pensar
O tempo que se repete é o negócio dos empates
Doce, doce, espalhado, cuspido, vazio no fim
Não, não, deve dar se eu simplesmente escolher os pontos fortes que combinam comigo
Ah... O que é que eu estou fazendo, tempo livre é o inimigo...
Experiência8, preenchendo os turnos9
Com palavras escritas com preocupação
"Não vou encontrar ninguém, vou?"
Quando é que isso vai se acalmar?
Eu fingi mas não desaparece10
Mas no fim das contas eu quero ter mais espectativas
Não há nada a se fazer sobre os procedimentos,
Sobre as respostas, sobre minha vida acelerada
Até chegarmos a um meio-termo, é o negócio de ganhar ou perder
Doce, doce, varrido11, pode sorrir no fim
Então fique quieto, pois quero escolher uma emoção que combine com este eu devagar
1. 猫リセット (neko-risetto) é quando você perde o progresso de um jogo porque seu gato pisou no botão de reset do console.2. "Isagi ii" é um erro de pronúncia comum da palavra "isagiyoi". Talvez seja intencional neste verso, porque 潔い aqui aparece no lugar de いい (ii) em できたらいいのに (dekitaraiinoni = queria que pudéssemos).3. = ponte de pedestres.4. O segundo 考える (= pensar) está escrito com uma grafia curiosa, "勘変える", que é algo como "mudar de intuição".5. 乗り過ごす (norisugosu) é perder uma estação de trem, ou um ponto de ônibus.6. Há um trocadilho aqui: 期待したいし (kitai shitaishi) está escrito com 大志 (taishi), de "ambição".7. 性格 (seikaku = personalidade) está escrito como 正確 (seikaku = correto).8. 経験値 (keikenchi) designa quantidade de experiência, e também é usado em videogames para representar a experiência de um personagem.9. Acredito que シフト出し esteja se referindo ao preenchimento dos turnos desejados em uma ficha de candidatura de emprego.10. 偽る (itsuwaru) pode ser traduzido como fingir, mentir, falsificar ou enganar. O contexto não deixa claro qual exatamente é a tradução correta.11. 掃く (haku) tem a mesma pronúncia que a palavra 吐く (haku) das repetições anteriores.
- Artist:ACANE (ZUTOMAYO)