奈落の魔女 [Naraku no majo] [Transliteration]
奈落の魔女 [Naraku no majo] [Transliteration]
Nukarunda yume no kakera ga
Kono mune wo sasu
Itsuwari no hakoniwa
Taemanu giman no hahen wo
Kubeta maboroshi
Wazawai ga noboru
Naraku to yobareru wake wo
Sono mi ni yaite1
Sakasa ni ochiru naku tsuki wo seni
Mou nido to kaerenai
Konagona kirameku hai ga
Hoshikuzu ni odoru no
Samayou hi no yuku ate wa shirezu
Sashita saki wo kou koto mo itou
Towa wo negau no nara
Yakusoku wo sasagete2
Aa kemuru yoru
Moroku kuzureta
Hito wo moshita
Kage yo
Shizume
Mabuta ni yaite kizame doku wo
Sasagu chigiri ga tsuki ni mou
Miageta hoshi wa
Tooku tooku
Fureru koto mo dekizu
Tada tsutsumarete nemuru
Kurui sake
Ochiru naku tsuki wo se ni
Mou nido to hanasanai
Tadoritsuku chi no soko ni wa
Shi ni ueta
Majo ga hitori
Nee kakugo ga "anata" ni aru no nara3
Migawari no hi demo ii
"Anata" ga motsu suge de saa
Tsuresatte
Misete
Naraku no keshiki wo
1. The word used here and in the lyric video is 刻印して (kokuinshite), however the word that is sung is 焼いて (yaite). The former means "to carve a seal" while the latter means "to burn".2. The word used here and in the lyric video is 契約 (keiyaku), however the word that is sung is 約束 (yakusoku). The former means "contract" as in a legal contract, while the latter means "promise" or "agreement" in a more general sense.3. Both times where 君 (kimi) is given in the lyrics, あなた (anata) is spoken instead. Both mean "you", but the former is more likely to be used by a man and the latter is more likely to be used by a woman. I would assume it is being swapped here because a man wrote the lyrics while a woman is singing them.
- Artist:ELFENSJóN
- Album:EPHEMERA