من يسرق القلب [Mn Ysarq AlQalb] [English translation]
من يسرق القلب [Mn Ysarq AlQalb] [English translation]
Rashed:
Heart stealer!
Give me back my heart, give it back
And do not go away from me
My heart is in the prison of your eyes
Choose: either you give me back
my heart or love it
In love,
make your conscience the judge between you and I
Balkis:
She who steals a heart1
cannot give it back to you
She takes all of you
And you have no idea where you are with her
Even the feelings,
you'll find them in her control
She will just leave the longing
and the tears in your eyes
Rashed:
Since the day I first saw you
My heart reached out for you
My eyes were mesmerized
by the brilliance of your beauty and attractiveness
I tailored my heart to fit love
And it fit it
And I put my heart
in your absolute control
Balkis:
She who returns your love
And adores you, love her back
Do not let the distance
build (a wall) between you and her
No one around you
Nor anyone is as precious as her
She became more beautiful with your heartbeat
And your beauty grew with her heartbeat
Rashed:
I built a dream through you
Oh lover, do not tear it down
And my sweetest years
Sing for your sweetest years
Even the place I saw you in a while ago,
I asked it where you were
And it too asked about where you are
Balkis:
Love's path is hard
if you are trying to go back on it
It's a path that makes you forget
the simplest things in life
It makes you happy but wrecks you and makes you weary
Yet it plants roses and longing
in your gardens
Rashed:
I have given you a thousand excuses
And said you must have a reasoning (for what you've done)
Do not let me down
Do not disappoint your lover
Till now I am yet patient and if my patience reaches its limits,
Pass by my heart that is in the prison of your eyes
Balkis:
If time once stood
against you and her
Try to block its attempts
And do not abandon your lover
Do not loosen love's rope then tighten it (suddenly)
Do not allow anyone
To stand between you and her
"He who steals a heart
cannot give it back to you
He takes all of you" ...etc.
Arabic songs do this to make songs apply to both genders. Since she is talking about the man's lover who is a woman, I ave opted for a translation using feminine articles throughout the song. I left the title as "He who steals a Heart" to mirror the same ambiguity in Arabic that is cleared up once you hear the story.
- Artist:Rashed Almajid