Misogynie à part [Russian translation]
Misogynie à part [Russian translation]
Солидарен вполне я с Полем Валери1,
Мизогин ты иль нет, куда ни посмотри,
Среди дам, как ни жалко,
Досаждалок не счесть, чье дело - досаждать,
Доставалок, чтоб мозг по ложке выедать,
Ну, и есть задолбалки.
Любимая моя всех трех в себе одной
Совмещает легко, являя мне порой
Натуральное чудо
Досажда-, достава- и задолбания,
Нудежа, пилежа и пререкания -
Лучше б била посуду!
О, Господи, прости, мне горькие слова,
Поддостала меня икона достава -
нья, и все-то ей мало.
Вот ведь не повезло святошу полюбить,
С преподобным отцом всю жизнь ее делить.
Как же это достало.
И нудит, и зудит, что руки надо мыть,
Чтобы только ее за попу ухватить,
Ущипнуть эти кости.
К недовольной всегда и хмурой этой "ж"
Милосердье одно влечет меня уже,
С тихой примесью злости.
Как же бесит ее уменье настоять,
Прижимаясь ко мне, перчаток не снимать.
Мне обидно и горько!
Чувство такта ее в зачатке, это факт -
Без перчаток бы был совсем другой контакт.
Эх, расстройство и только!
Но сильней достает, когда я перед ней
На коленях стою, свою молитву ей
По-французски смакуя,
А она, между тем, глазенки закатив,
Мне молитвенник свой на спину уронив,
Заведет "Аллилуйя".
Достает, что ее со мной как будто нет
В самый нашей любви ответственный момент,
Что ей скучно все это -
Вместо криков "Еще!" и как ей хорошо
Мне прочтет она вслух какой-нибудь стишок
Сетевого поэта2.
Признаю, признаю, с досадой признаю,
Есть поэты в сети, я тоже их люблю,
Уважаю премного.
Но стишок есть стишок, не афродизиак
И они вместе с ней меня, не знаю как,
Задолбали, ей Богу.
1. французский поэт, эссеист, философ, чье высказывание ""il y a trois sortes de femmes: les emmerdantes, les emmerdeuses et les emmerderesses" (есть три разновидности женщин: надоедки, надоедашки и надоедалы) обыгрывается Брассенсом2. поправка на XXI век - в оригинале французский поэт Поль Клодель
- Artist:Georges Brassens