Le grand amour [German translation]
Le grand amour [German translation]
Du umarmst mich, du bist da, vor Freude erschöpft
Das gibt es, ich hätte nicht daran geglaubt, an solche Sachen.
Du umfängst mich, ich bin da, ich wache in dir auf
Wie ein Baum, der Freude trägt, bis in die Fingerspitzen.
Ich pfeif darauf, wenn das nicht wirklich die große Liebe ist
Du hast mir alle Pforten zur Sonne1 geöffnet
Wenn meine Nächte hell werden, so hell, als wenn es der hellichte Tag wäre,
Dann pfeif ich so ziemlich auf die große Liebe
Ich pfeif darauf, wenn es nicht wirklich die große Liebe ist
Du hast mir einen Himmel geöffnet, in dem Vögel schwimmen.
Wenn du schreist, ich liebe dich, wie man "zu Hilfe" schreit,
Dann pfeif ich so ziemlich auf die große Liebe.
Du "rieselst" unter meinen Fingern [wie Regen, Feuchtigkeit, etc], wenn ich in dir den Funken entfache, dieses Kindes, das wir nicht haben werden.
Ich pfeif darauf, wenn das nicht wirklich die große Liebe ist
Du hast mir alle Pforten zur Sonne geöffnet
Wenn meine Nächte hell werden, so hell, als wenn es der helllichte Tag wäre,
Dann pfeif ich so ziemlich auf die große Liebe
Ich pfeif darauf, wenn dies nicht wirklich die große Liebe ist
Du hast mir einen Himmel geöffnet, wo Vögel schwimmen.
Wenn du schreist, ich liebe dich, wie man "zu Hilfe" schreit
Dann pfeif ich so ziemlich auf die große Liebe
Du küsst mich, du bist da, vor Freude erschöpft
Das gibt es, ich hätte es nicht geglaubt, solche Dinge.
Du umfängst mich, ich bin da, ich wache in dir auf
Wie ein Baum, der Freude trägt, bis in die Fingerspitzen.
1. Obwohl im Original steht, "Pforten der Sonne", glaube ich, dass es deutlicher wird, mit der Wendung, "Pforten zur Sonne" - auch in Verbindung mit der "Nacht, die wie der helllichte Tag wird" - dass hiermit ein absolut "strahlender" Zustand gemeint ist, ein besonderer Zustand, in dem alles hell erscheint, wie eine Art Ausnahmezustand.
- Artist:Serge Lama