La non-demande en mariage [English translation]
La non-demande en mariage [English translation]
My dear one, by grace, let's not
Put under the throat of Cupid
His own arrow,
So much lovers tried
Whom, of their happiness paid
This sacrilege...
I have the honor of
Not asking for your hand,
Let's not carve
Our names at the bottom
Of a parchment.
Let's set the birds free,
We'llboth be prisonners on parole1,
To hell with the mistress that2
Attach hearts and handles
Of casseroles !
I have the honor...
Venus ages often
She can't make head or tail of it ahead
The dripping pan
At no cost I want
In the stew pluck the petals of
The daisy3.
I have the honor...
One strips of most of her assets,
By unveilling too much the secrets
Of Melusine4.
The ink of love letters fades
Quickly between the pages of
the cooking books.
I have the honor...
It might seem reassuring
To put in the dark, in a jar
Of jam,
The pretty forbidden apple
But it is cooked, it lost
It's "natural" taste.
I have the honor...
Of servant I have no need,
And of cleaning and caring
I exempt you...
That's as an eternal fiancée,
To the lady of my thoughts
Always I think...
I have the honor...
1. Play on words with "donner sa parole" = to give his word.2. Pun with "maîtresses qu'eux" sounding like "maître-queux" = a top chef.3. Litterally "playing she loves me, she loves me not" above a stew pot.4. The dragon bride of the medieval legend.
http://en.wikipedia.org/wiki/Melusine
- Artist:Georges Brassens