La Última Palabra [Luto por Héctor Escalante] [German translation]
La Última Palabra [Luto por Héctor Escalante] [German translation]
[Trío Xhavizende:]
Mis labios enmudecieron ya al intentar decirte adiós;
y, ¿qué será de mi alma, si al fin voy a vivir lejos de ti.
Ven a mi lado ingrata — ven vida de mi mismo ser,
quiero verme en tus ojos y embriagarme en el aliento
que tu boca expira, con la dulzura innata de tu amante alma;
que el destino indestructible me obliga con pena a dejarte marchar.
Ausente de ti voy a vivir mujer, pero con fe;
vives en mi triste corazón, tuyo es;
eres el ángel que del cielo vino, a esta vida de pesares
a endulzar mi amarga juventud.
Pero si por desgracia, mueras o muero yo,
allá en la otra mansión
ante el creador me uniré a ti.
[Poema por Luis Martínez Hinojosa:]
Maestro, amigo, te has muerto
ya lo sabemos como lo sabe la tierra
y lo saben las estrellas en la rotación del tiempo.
Tus amigos están llorando en silencio
sienten en su corazón que el tuyo ha quedado quieto
ningún vaivén ni oscilación todo muerto
solo silencio como el espacio celeste donde las naves modernas besan luces de luceros.
Maestro, amigo, te has muerto
las luciérnagas lo cuentan lo transmiten en las noches como barcos que dialogan entre las olas y el viento.
Te has muerto ya lo sabemos
como el alumno lo sabe en el aula del recuerdo
y el aula llora su pena, con los lamentos de lejos.
Maestro, amigo, te has muerto
tu muerte hace pensar que los odios son ajenos
en el mundo al que has marchado solo sin odios
egoísmos mucho menos.
Maestro, por conocer ese mundo
el cual ignora la vida y al que te fuiste en silencio
en un ambiente de fuerza como fue tu pensamiento.
Maestro, por estrecharte la mano,
solicitar un consejo, bien valdría a bajar a verte
en la escuela de lo eterno y en la aula de la muerte.
Maestro, amigo, te has muerto...
[Trío Xhavizende:]
Pero si por desgracia, mueras o muero yo,
allá en la otra mansión
ante el creador me uniré a ti.
- Artist:Luis Martínez Hinojosa