Kauges Külas [English translation]
Kauges Külas [English translation]
In a distant village at grandmother's place
I once lived for all the summer.
Grandmother and my dear grandfather
but for a young maiden they are not enough.
I run to the beach, to the beach of home-village
to become tanned for the 2nd of June.
I take rackets and tape-player with me
but there is just some grandpa at the beach, repairing his nets.
In this distant village I haven't seen others yet,
empty beach and wild thyme.1
There is no ATM here,
only goutweed, lots of goutweed.
There are no youngsters, not one shop.
Nothing is like the town.
I run to the beach, to the beach of home-village
to become tanned for the 2nd of June.
Then there is a party, the party of the neighbouring village.
There are youngsters, other youngsters.
In this distant village I haven't seen others yet,
empty beach and wild thyme.
Just for once I look back.
The empty beach and wild thyme.
Just for once I look back.
The empty beach and wild thyme.
1. the "thyme" part is arguable because the word here has a one-letter difference from the official name of the plant and this here is a text that is mostly heard, not read. Analytically the name of this plant is heath/moorland-sand-road//tea. Therefore this line might mean "empty beach and heath's sandroad." (tühi rand ja nõmme liivatee)
- Artist:Curly Strings
- Album:Üle Ilma (2014)