Fuel to Fire [Russian translation]
Fuel to Fire [Russian translation]
Ты хочешь быть со мной лишь в своих мыслях или хочешь, чтобы я продолжала быть рядом?
Я могу быть твоей точно так же, как я могу сказать:
"Уходи, исчезни далеко-далеко".
Розы на параде, они следуют за тобой повсюду,
Следуют на твой берег - точно так же, как я могу сказать:
"Уходи, исчезни далеко-далеко"...
...словно подливая масло в огонь.
Мы въезжаем в маленький городок, в твоё убежище.
Там, где возвышаются башни - мы ушли, чтобы исчезнуть далеко-далеко,
Тихонько петь вместе.
Благочестивые слова, созданные для того, чтобы выплакаться
На твоем берегу - точно так же, как я могу сказать:
"Уходи, исчезни далеко-далеко".
О, что за прекрасный день, чтобы что-то решить,
Он разорван на составляющие его часы.
Всё, что я говорю тебе,
Воспринимается так, словно я подливаю масла в огонь.
Мы въезжаем в маленький городок, в твое убежище,
Там, где возвышаются башни - ушли, чтобы исчезнуть далеко-далеко.
Да мы бы в жизни не узнали, да они в жизни бы не выдали1,
Где возвышаются башни - только ты услышишь, как они говорят нам
Тихонько петь вместе.
Тихонько петь вместе.
1. В оригинале употребляется "never do smb" - оборот с несколько юмористическим подтекстом, указывающий, что нечто невозможно, неприемлемо, никогда не случилось бы. Сознательно переведен с использованием разговорного стиля речи.
- Artist:Agnes Obel
- Album:Aventine