En tu all d'an traezh [French translation]
En tu all d'an traezh [French translation]
1.
Après une longue nuit
à bambocher dans une boîte de nuit
au milieu du bois de Penn al Lann 1
je fus accueilli
à bord d'un navire, au petit matin,
Feu, feu, et feu, et fer et feu! 2
Le corbeau était au sommet de la falaise,
la bannière de deuil à Kammlann 3
une fois la voile hissée
le vent arrière a forci.
2.
Et le bateau glissait
sur la houle
vers le large
Passé l'île Callot 4
et le chenal du Cerf 5
les noyés hurlaient
le feu au-dessus de leur tête,
déchirés par la mer.
Arrivés en vue de l'île de Batz 6
la porte de la mer est ouverte 7
3.
Oh! Peu de temps après
nous traversions le Rail 8
au péril de notre vie.
Voilà que de gros navires
chargés à ras-bord de marchandises
comme des géants en foule
sillonnant et déchirant (la mer),
bandits des mers – marée noire!
Mais on a traversé sans encombre
la ligne horrible des méchants navires.
4.
Et le bateau glissait
sur la houle
Elle montra sa colère:
les nuages s'accumulaient
le feu et les éclairs s'y mettaient
Efflam, Paul et Brigitte
vomissaient
et rendaient leur nourriture à la mer.
Malo et moi, debout,
nous relayant à la barre.
5.
La houle redevenue calme,
Brendan dit la messe
sur le dos d'une baleine bleue 9
La Cornouaille était en vue
et les trafiquants de gnôle tout autour de nous
Un rayon de soleil perçait entre les nuages 10
La pointe du mât frémissait
Dans la mer, un poison, un venin:
un choc contre un rocher
et l'eau s'engouffrait à flot à bord.
6.
Et le bateau sombrait,
oh! corps et biens.
Il fallait nager.
Trempés comme une soupe, sur la dune
nous avons été récupérés,
ramassés comme des bêtes
entassés dans un cachot.
Mais nos beaux rêves
réduits en miettes.
Arthur est resté
endormi à Avallac'h 11
1. La "Pointe de Penn al Lann", en Carantec (Finistère).2. Tan tan ha dir ha tan : refrain onomatopéique emprunté au célèbre "Danse du glaive" (Barzaz Breiz)/3. Lieudit non identifié en Carantec4. Petite île de la baie de Morlaix, face à Carantec.5. Gros îlot rocheux, au même lieu.6. Au large de Roscoff.7. Après avoir navigué avec difficulté parmi les rochers, on se trouve enfin devant la mer ouverte.8. Le rail d'Ouessant, passage entre cette île et le continent, très fréquenté par les navires de gros tonnage.9. Allusion à la fameuse légende de saint Brandan.10. Aucun équivalent de "bargedenn" en français. Le vocabulaire breton des vents et des nuages est d'une richesse infinie!11. L'auteur paraît confondre Avallac'h/Evalac, dit le Roi pêcheur, personnage de la légende arthurienne, et l'île d'Avallon où serait enterré Arthur.
- Artist:Dom Duff
- Album:Babel Pow Wow