"До" [Doh] [English translation]
"До" [Doh] [English translation]
Раскалённый кровельный лист
Мяч огня по ровному полю
Красный, краткий как выдох
Короткий, как восход,
Из вагона, остановившегося утром, выход
Кроткий, как чёрт знает что
Это – «до».
То, что до – это догма, догон
Дорога в проекции на карту
Мастью пик, часом коменданта
Погон в пыли, движение плечом
Дворянские слёзы пьяные
На садовых скамейках столетних букетов
В чёрно-белом подпрыгивающем
В прозрачно-голубом подрагивающем
Изображении – нет, не зеркало
Закон. Закат.
Самодельная схема по-короткому
Отказывает предохранитель –
Не обязан служить
Ничего не должен
Никто и никому
Ни рубля ни пары платков
Тем более
Тень тонет меж землёй и стеной
Уходит в угол молчать
Это – до.
ДО – это такой зверь, который жил давно-давно. У него были крылья и быстрые ноги, а может быть даже и рога. Он был очень страшный или наоборот очень красивый, и те, кто встречали его, теряли память и всю жизнь потом помнили только ДО.
Определение предела (lim до->∞)
Формула по форме
По сути суть
По правде – Ха!
По правде всего лишь оправдание
Того, что было хоть чем-то
Что было ДО.
По снегу полосы от полозьев
Везли на санях кого-то
Если идти по ним, можно узнать – кого.
До – это такое дерево
На нём никогда не было зелёных листьев
Никогда.
Но на его ветках всегда, круглый год были такие большие
и живые почки,
что казалось, они распустятся вот-вот
они просто не могут не распуститься!!!
О, это было удивительное дерево.
Долгое До на низах долбит
До – это не музыка –
Это бубен и круговой костёр
Какая уж тут музыка
Одному Богу известно.
Дом на сваях, вода кругом
А он стоит – до сих пор
Это тоже До
Сих пор нет.
До – это такая страна была
Её сейчас нет, потому что
Все, кто там жил, уже умерли.
Вот и всё.
- Artist:Yanka Dyagileva
- Album:Стихотворения