Bursalı Mısın Kadifeli Gelin [Persian translation]
Bursalı Mısın Kadifeli Gelin [Persian translation]
بورسایی هستی1عروس مخمل من؟2 از رودخونه گذشتی؟*
گونه هات قرمز شده، شراب کنیاک3خوردی؟
نوشیدنیمون شراب کنیاک بود، مزه مون هم خامه
تو یار و معشوق چه کسی هستی که انقد بازیگوش و شیطونی؟
تو سوار ماشین شو، من سوار درشکه میشم
تو مادرش را بگیر، من دخترش را4
من از کوزه آب خوردم عزیزم5، این تو هستی که منو مست و شیفته خودت6کردی
جاش تو بهشته7کسی که ما رو با هم دوست و آشنا کرد
تو سوار ماشین شو، من سوار درشکه میشم
تو مادرش را بگیر، من دخترش را
1. بورسا یا بورسه (به ترکی استانبولی: Bursa) نام یکی از شهرها و مرکز استان بورسا در ترکیه است. این شهر چهارمین شهر بزرگ ترکیه است2. یعنی دختران اهل بورسا خیلی زیبا هستند3. کنیاک(به فرانسوی: Cognac) نام گونهای برندی است که در شهر کنیاک در کشور فرانسه فرآوری میشود و به نام همین شهر هم خوانده میشود. این نوشیدنی الکلی میبایست دربرگیرنده کمتر از نود درصد از انگورهای اونی بلان، فول بلانش یا کولومبار و باقی از ده گونه انگور گزینشی باشد. با این همه بیشتر کنیاکها از اونیبلان ساخته میشوند. آنگاه شراب حاصل را دو بار در دیگهای مسی ویژهای تقطیر میکنند و آنگاه سه و نیم تا چهار سال در خمرههایی از چوب بلوط فرانسوی نگاهداری میکنند. به نوشیدنیای که از این راه به دست میآید کنیاک میگویند4. منظور این دو مصراع همون اصطلاح خودمون که میگه "مادر رو ببین دختر رو بگیر" هست
یا ممکن است به داستانی ترکی اشاره دارشته باشد که در آن پدر و پسری مادر و دختری را می بینند و پسر دقیقاً این را به پدر می گوید: که تو مادرش را بگیر، من دخترش را5. یعنی من تنها آب خوردم، این مستی که از من میبینی به خاطر اینکه شیفته و شیدای تو ام6. محسور و مجنون(طلسم)7. جاش تو بهشت باشه
- Artist:Müzeyyen Senar