Bravo, tu as gagné [Persian translation]
Bravo, tu as gagné [Persian translation]
ما با هم زندگی کردیم
و پس از آن در یک روز زیبا، شانس (ورق) برگشت
ما این بازی را با هم تمام نخواهیم کرد
و هر کس به تنهایی به سمت آن میرود
(این بازی را ادمه می دهد)
آفرین، تو برنده شدی، و من همه چیز را از دست دادم
ما خیلی هم دیگر را دوست داشتیم، و دیگر نداریم
من از خودم مطمئن بودم، در آرامش زندگی می کردم
و در حالی که دست تو در دست من بود، انگشتانم را از انگشتانت عبور می دادم
و تمام مکر و حیله های این شهر بزرگ
وقتی تو بودی مرا نمی ترساند
اما تاسها پرتاب میشوند، و جفت عجیبی می آید، قرمز یا سیاه
چه کسی از میان ما دو نفر امشب خوشحال است؟
آفرین، تو برنده شدی، و من همه چیز را از دست دادم
ما خیلی هم دیگر را دوست داشتیم، و دیگر نداریم
آیا آن خانوم همدست و شریک توست که تو او را برای جایگزین کردن با من
انتخاب کردی؟
در عشق قانونی وجود دارد، که مثل یک جنگ می ماند
آخر سر، یکی از دو نفر که قوی تر است باقی می ماند
و عشق زیبای ما که خیلی بد به پایان می رسد
از دریچه نگاه دادگاه محاکمه می شود
آفرین، تو برنده شدی، و من همه چیز را از دست دادم
ما خیلی هم دیگر را دوست داشتیم، و دیگر نداریم
ما با هم زندگی کردیم
و پس از آن در یک روز زیبا، شانس برگشت
ما این بازی را با هم تمام نخواهیم کرد
و هر کس به تنهایی به سمت آن می رود (این بازی را ادمه می دهد)
آفرین، تو برنده شدی، آفرین، تو برنده شدی...
او برنده شد
همه چیز را از دست دادم
ما عاشق یکدیگر بودیم
ما دیگر هم دیگر را دوست نداریم
عشق به این خوبی
در عین حال خیلی بد
دریچه نگاه دادگاه
- Artist:Mireille Mathieu
- Album:Bravo, tu as gagné/Viens chanter pour le bon Dieu (1981)