Bocca di rosa [French translation]
Bocca di rosa [French translation]
On l’appelait Bocca di Rosa1
elle mettait l’amour, elle mettait l’amour,
on l’appelait Bocca di Rosa
elle mettait l’amour au-dessus tout.
À peine descendit-elle à la gare
dans le petit village de Sant'Ilario2
La foule s’aperçut au premier regard
qu'il ne s'agissait pas d'un missionnaire.
Il y a qui font l'amour par ennui
d'autres qui se le choisissent comme profession
pour Bocca di Rosa ce n'était ni l'un, ni l'autre,
elle, elle le faisait par passion.
Mais la passion souvent conduit
à satisfaire ses propres envies
sans chercher à savoir si le convoité
a le coeur libre ou bien une moitié.
Et ce fut ainsi, que d'un jour à l'autre
Bocca di Rosa attira sur elle
les foudres des traînées3
à qui elle avait volé leur gagne-pain.
Mais les commères d’un petit village
ne brillent certes pas par leurs initiatives
les contre-mesures à ce stade
se limitèrent à de simples invectives.
On sait que les gens donnent de bons conseils
en se prenant pour Jésus au temple,
on sait que les gens donnent de bons conseils
quand ils ne peuvent plus donner le mauvais exemple.
Ainsi une vieille qui n'avait jamais été mariée
sans enfant, et dépourvu d'envies
prit la peine et en y prenant goût
de donner à toutes le juste conseil.
Et s'adressant aux cocues
les interpella avec un discours pénétrant :
"Le vol d’amour sera puni -
dit-elle - par les autorités constituées".
Celles-ci s’en allèrent chez le commissaire
et lui dirent sans détour :
"Cette salope a déjà trop de clients
bien plus qu'un consortium alimentaire".
Il arriva donc quatre gendarmes,
avec leurs plumets, avec leurs plumets
Il arriva donc quatre gendarmes
avec leurs plumets et avec leurs armes.
Souvent les poulets4 et les gendarmes
manquent souvent à leur devoir
mais pas quand ils sont en grand uniforme
et l'accompagnèrent au premier train.
À la gare tout le monde était là
du commissaire au sacristain
à la gare tout le monde était là
les yeux rouges et le chapeau à la main.
Pour saluer qui, pendant un temps,
Sans prétention, sans prétention,
Pour saluer qui, pendant un temps,
apporta l'amour au pays.
Il y avait un panneau jaune
avec une inscription noire
qui disait "Adieu Bocca di Rosa
avec toi c'est le printemps qui s'en va".
Mais une nouvelle un peu originale
n’a pas besoin d’être dans un journal
et comme une flèche qu'un arc décocha
elle vola vite de bouche en bouche.
Et à la gare suivante
il y eut plus de monde qu'à son départ
ceux qui lui envoyaient un baiser, ceux qui lui jetaient des fleurs
ceux qui s'inscrivaient pour deux heures.
Même le curé qui ne dédaigna même pas
Entre un miséréré et une extrême-onction
le bien éphémère de cette beauté
et la voulut à côté dans la procession.
Avec la Vierge en tête
et Bocca di Rosa non loin derrière
on promena dans tout le village
l'amour sacré et l'amour profane !
1. Bouche de Rose2. Saint-Hilaire, village italien3. le terme original est : cagnette, diminutif de cagna, qui est un terme figuré et désobligeant pour indiquer les prostiuées. Dans la traduction le terme "traînées" a été choisi pour conserver la même violence.4. le mot italien sbirro désigne les services de police des Communes, Républiques et Seigneuries moyenâgeuses et de la Renaissance, le terme est passé dans le langage courant avec un sens dégradant
- Artist:Fabrizio De André
- Album:Volume I (1967)