You Win My Love [French translation]
You Win My Love [French translation]
Je suis à la recherche d'un amant
Qui pourrait faire monter1 son petit moteur
Il peut avoir une (voiture) Chevy de (19)55
Ou un mignon2 petit pick-up.
S'il a une Cadillac stylée3
Avec un jacuzzi à l'arrière, je suis là4, oh ouais
Parce que je suis un petit modèle5 élégant
Qui est en chasse d'un coeur à gagner.
Oh, mais si tu veux le gagner
Il n'y a pas de limitation de vitesse
Il suffit d'aller plus vite, plus vite, ne pas être lent
Fais monter6, fais monter jusqu'à ce que ton moteur explose.
Tu gagnes mon amour
Tu gagnes mon âme
Tu gagnes mon coeur
Oui, tu obtiens tout
Tu gagnes mon amour
Tu fais tourner mon moteur
Tu gagnes mon amour, oui tu es numéro un
Oh, je suis une petite femme folle, ouais le genre qu'on ne peut vraiment pas freiner.
Oh non
J'ai besoin d'un cylindre '65 racé, une petite course en ville
Oh, mais si tu veux gagner
Bébé, il n'y a aucune limitation de vitesse
Il suffit d'aller plus vite, plus vite et ne pas être lent
Fais monter, fais monter jusqu'à ce que ton moteur explose.
Tu gagnes mon amour
Tu gagnes mon âme
Tu gagnes mon coeur
Oui, tu obtiens tout
Tu gagnes mon amour
Tu fais tourner mon moteur
Tu gagnes mon amour, oui tu es numéro un
Je veux une Harley (Davidson) de macho7
Un moteur plein de rêves vaporeux
Ou juste un peu tard dans la nuit
Une longue limousine sexy.
Oh, mais si tu veux gagner
Bébé, il n'y a aucune limitation de vitesse
Il suffit d'aller plus vite, plus vite, ne pas être lent
Fais monter, fais monter jusqu'à ce que ton moteur explose.
Tu gagnes mon amour
Tu gagnes mon âme
Tu gagnes mon coeur
Oui, tu obtiens tout
Tu gagnes mon amour
Tu fais tourner mon moteur
Tu gagnes mon amour, oui tu es numéro un
Tu gagnes mon amour ...
1. To rev est un terme familier qui signifie augmenter, accélérer. J'ai choisi "monter" car la phrase a un sens un peu sexy.2. Le mot "fancy" est proche de "fantasy"qui signifie fantasme. C'est encore une allusion grivoise, que je traduis par "mignon" qui un peu loin du mot à mot, mais qui me semble plus proche de l'idée que le mot "fantaisiste".3. Google proposait "fraiche". J'aurais pu mettre "cool", mais j'aime bien "stylée".4. La traduction naturelle serait "je suis dedans", mais ça n'irait pas bien avec le fait que c'est elle la femme et avec le reste des paroles.5. Traduire par "châssis" serait là aussi plus conforme au mot à mot, mais moins à l'idée.6. Ou bien, fais chauffer.7. Un "heatbreak" est un briseur de coeur, donc un macho pour faire court.
- Artist:Shania Twain
- Album:The Woman in Me (1995)