Tonantzin Coatlicue [English translation]
Tonantzin Coatlicue [English translation]
“Itlan ze tepetontli,
kampa xochitl mohuapana,
onikitak ze’chpokatzin,
noyollotzin titilana”.1
I - LA DUALIDAD
Hace mucho, mucho tiempo
la cultura aquí empezó,
allá mero en Teotihuacán
el mundo náhuatl nació.
Los antiguos concibieron
un solo principio dual,
lo llamaron Ometeotl,
de ahí se iba a desdoblar.
Masculino y femenino,
es la luz y oscuridad;
vida y muerte lo acompañan,
es dios de la Dualidad.
Se nombra Ipalnemohuani,
Ilhuikahua y Tlaktikpaque,
Miktlane y Teyokoyani,
y también Tloke Nahuake.
A el Sol, nuestro gran padre
lo llamaron el Totahtzin.
A la Tierra, nuestra madre
le pusieron la Tonantzin.
Tonantzin es la gran madre,
de todas la más primera.
Nosotros somos sus hijos,
los del color de la Tierra.
Desde tiempos muy antiguos
al Tepeyak ya llegaban,
caminando desde lejos
a Tonantzin veneraban.
II - LA COATLICUE
La de falda de serpientes,
Madre Tierra eres tú;
rostro de la gran Tonantzin,
nuestra Coatlicue eres tú.
Tú nos das el alimento,
chile, frijol y maíz,
eres nuestro gran sustento
en ti está nuestra raíz.
Al estar barriendo un templo
una pluma se encontró,
colocóla en su vientre
y del Sol se embarazó.
Madre de la Koyolxauki,
y de los Zenzohuitznahua.
Madre de Huitzilopochtli,
de la gente del Anáhuak.
En una gran escultura
los aztecas te plasmaron,
bajo tus pies esculpieron
el símbolo más sagrado.
Un hermoso Nahui-Ollin,
cuatro puntos con un centro,
los rumbos del Universo,
nombre 4-movimiento.
Nahui-Ollin, Quinto Sol,
es el nombre de ésta era,
es la de los mazehuales
de los hijos de esta tierra.
III - LA CONQUISTA
Pero hace quinientos años
ocurrió un cataclismo,
nos llegaron los cristianos
trajeron capitalismo.
Una guerra religiosa
inició el conquistador,
con cruz y espada en mano
nuestro mundo derrumbó.
En un año Yei-Kali
gran Tenochtitlán cayó,
ahí merito en Tlatelolco
a Cuauhtémoc se apresó.
La religión de los nahuas
por la iglesia fue prohibida
atacaron a Tonantzin
e impusieron su María.
A su virgen, la María
nadie aquí la conocía.
Ella no era mexicana
del Medio Oriente venía.
Persiguieron los cristianos
a los artistas y sabios,
como a diablos los juzgaron
muy pocos de ellos quedaron.
En medio del gran desastre
entre tanta destrucción,
guardar símbolos sagrados
tuvieron como misión.
IV - LA GUADALUPANA
Un tlakuilo, artista nahua,
como un códice pintó,
cualquier nahua entendería,
los españoles ¡No!
Pintó una virgen María
Guadalupe la llamó.
El Nahui Ollin de Coatlicue
en el centro dibujó.
El símbolo más sagrado
como una pequeña flor
púsola enfrente de todos
para esconderlo mejor.
Escogieron buena fecha
pa’ la pintura entregar,
bajaron escudo y flecha
algo nuevo iba a empezar.
Mil quinientos treinta y uno,
año 13 de la Caña,
en solsticio, dice alguno,
la fecha a nadie engaña.
Kuautlatoatzin, un macehual,
al obispo la entregó,
hermosas flores preciosas
como prueba le llevó.
Desde entonces mexicanos
a Lupita veneramos,
y al cerro del Tepeyac
hoy caminando llegamos.
V - LA LUCHA
Nuestro general Zapata
con una Guadalupana
a luchar por esta Tierra
en lengua náhuatl llamaba.
Una nueva guerra viene,
ya no son los españoles,
el gringo la patria quiere
hoy son los anglosajones.
La lucha no ha terminado
apenas va a comenzar,
defiende y cuida a la patria,
Tonantzin nos va a llamar.
“Hasta morir si es preciso”,
el guerrero gritará;
por defender esta Tierra
su vida ofrendará.
Nuestras flores, nuestros cantos
esta guerra ganarán.
Con corazones floridos,
México despertará.
En piedra, la gran Coatlicue,
Guadalupe, en la tilma:
Dos caras de un mismo rostro
ellas dos son una misma.
Cuenta una profecía
que Tonantzin volverá;
pero ella nunca se ha ido
la Tierra siempre aquí está.
Hasta morir si es preciso.
1. Traduccion:
"Sobre un cerrito cualquiera,
Donde las flores se extienden,
Yo vi a una joven mujer,
Y mi corazón latió apresuradamente".
- Artist:Mexican Folk