Swing da cor [English translation]
Swing da cor [English translation]
No
Do not leave me
Do not deject me
Because I can not
Be without you
No no no
Do not leave me
Do not deject me
Because I can not
Be without you
I can't be
Be without you
I can't be
Unable to see you
Come
To the color swing
To soothe the heat
And even maybe
Tie me up
Come
That your smile
Is small
In your kiss
There's poison
And it means to
Make me fall in love
Ticurupaco, kioyo1
I am Muzenza2, hurrahoorey3
Ticurupaco, kioyo
I am Muzenza, hurrahoorey
Ticurupaco, kioyo
I am Muzenza, hurrahoorey
Ticurupaco, kioyo
I am Muzenza, hurrahoorey
I-yah, ooh-leh-leh-leh leh-leh i-yah
ooh-leh-leh-leh leh-leh i-yah
With Muzenza I'll go
Ah, ah, ah, ah
1. This has no meaning; the composer said in an interview (link in the comments) that this was inspired by a neighbor's parrot singing.2. It can mean both a novice in candomblé (an African-Brazilian religion), and it's also a name for a Carnival group of Salvador, Bahia; since in the original it's capitalized, I suppose it references the Carnival group, hence why it's not translated3. "larauê" is another neologism with no true meaning; the composer said in the same interview this was supposed to sound like "revelry, party, merrymaking". Hence, the translation as is
- Artist:Daniela Mercury
- Album:Daniela Mercury (1991)