Sonnet 116 [German translation]
Sonnet 116 [German translation]
Lass mich nicht zur Heirat aufrichtiger Geister
Hindernisse zugestehen. Liebe ist nicht Liebe,
Die1 (sich) ändert, wenn sie Änderungen findet,
Oder sich am Entferner biegt, um zu entfernen:
O nein! Sie2 ist ein stets-fester Punkt,
Der auf Stürme blickt und nie geschüttelt wird;
Sie ist der Stern für jedes umherreisende Boot3
Dessen Wert unbekannt ist, obwohl seine Höhe gemessen4 wurde5
Liebe ist nicht der Depp der Zeit, obwohl rosige Lippen und Wangen
In den Zirkel6 seiner sich biegenden Sichel kommen:
Liebe ändert (sich) nicht mit seinen kurzen Stunden und Wochen,
Sondern steht es durch, selbst am Rande des Verhängnisses.
Falls das (ein) Fehler sei und mir bewiesen würde,
Schriebe ich nie, noch liebte je ein Mann.
1. =Wenn sie2. =die Liebe3. kann auch Gebell oder Baumrinde bedeuten4. wörtl. "genommen"5. eigentlich "werde"6. oder "Kompass"
- Artist:William Shakespeare