Se ti tagliassero a pezzetti [French translation]
Se ti tagliassero a pezzetti [French translation]
Si on te taillait en pièces
le vent les recueillerait
le royaume des araignées coudrait ta peau
et la lune tisserait tes cheveux et ton visage
avec le pollen de Dieu
le sourire de Dieu.
Je t’ai trouvée le long du fleuve
tu jouais la feuille-fleur
tu chantais des paroles légères, des mots d’amour
j’ai goûté à tes lèvres de miel rouge
je t’ai dit "donne-moi ce que tu veux, moi, ce que je peux"
Rose jaune, rose de cuivre
je n'ai jamais dansé aussi longtemps
sur le fil de la nuit sur les pierres du jour
moi le joueur de guitare, le joueur de mandoline
à la fin nous sommes tombés dans le foin.
Perdue pour beaucoup perdue pour peu
prise au sérieux prise au jeu
il n’y avait pas grand chose à dire ou à penser
la chance souriait comme un étang au printemps
décoiffée par tous les vents du soir.
Et j'’attendrai demain
pour avoir de la nostalgie.
madame liberté mademoiselle imagination1
aussi précieuse que le vin aussi gratis que la tristesse
avec ton nuage de doutes et de beauté.
Je t’ai croisée à la gare
tu suivais ton parfum
prise au piège d'un tailleur gris fumé.
Le journal dans une main, dans l’autre ton destin
tu marchais à coté de ton assassin.
Mais si on te taillait en pièces
le vent les recueillerait
le royaume des araignées coudrait ta peau
Et la lune tisserait tes cheveux et ton visage
avec le pollen de Dieu
le sourire de Dieu.
1. En concert F. De André remplaçait souvent "fantasia" (imagination) par "anarchia" (anarchie).
Cette chanson est tout autant une chanson d'amour qu'un hymne à la liberté.
- Artist:Fabrizio De André
- Album:(L’indiano) (1981)