Rogaciano el huapanguero [English translation]
Rogaciano el huapanguero [English translation]
The Huasteca is mourning
Her huapanguero is dead
Today his falsetto is not heard anymore,
which is the soul of the troubadour
Rogaciano he was called:
Rogaciano, The Huapanguero.
they were Sierra’s songs,
songs of troubadours.
Azucena and Cecilia
cry, cry, inconsolably
Malagueña Salerosa1,
He's gone, their town crier2.
The sugarcane is ready,
the milling begins today...
The mill is mourning
it sighs at every turn.
Through the green coffee plantations
Beyond that pasture...
It is told that in the night
The huapanguero appears
Azucena and Cecilia
cry, cry, inconsolably
Malagueña Salerosa,
He's gone, their town crier
Rogaciano he was called...
1. Malagueña Salerosa, also known as La Malagueña, is a well-known Son Huasteco or Huapango song from Mexico, which has been covered more than 200 times by many performers.2. Town crier: person who makes the opening speech
- Artist:Linda Ronstadt
- Album:Canciones de mi padre