Ora Pro Nobis Lucifer [German translation]

Songs   2024-11-29 21:21:31

Ora Pro Nobis Lucifer [German translation]

Stimme eines Zeitalters,

Engel Satans,1

bitte für uns, Lichtbringer

Du alleine hast den Fall

und die Qual der Schmach erlitten

Ich werde den goldenen Stolz des Himmels zerschlagen

und dich nie bemitleidigen,

unbefleckte/r Göttliche/r

Ankläger Gottes,

niemand möge wagen, dir im Wege zu stehen

Du beugst dich keinem

von Edens Dreck

Rufe den Schlangenboten herbei,

Erretter (Ordnung im) Verfall der Welt,

Eintracht in Verführung

und im Fall Evas

Denn Dein ist das Königreich

und die Macht...

und die Herrlichkeit...

für immer!

Gelehrter des Unlichts,

großer Vulkan aus Fäkalien,

der ausbruchsbegierig wogt,

ordne das Himmelszelt neu

Sieh Den großen Ankläger,

einen gewaltigen Lingam2, der vor Leidenschaft pulsiert,

einen Raubvogel, der sich danach sehnt, das siebte Siegel

zu durchbohren, zu vergewalten

Zerstörer des Kosmos3

Flehe den Ungott an

Lass' die Sonne in sich zusammenbrechen

Es gibt kein unrechtes Handeln im Schlangenkult

Unberührt und ignoriert4,

mit der Macht der Schlange

Und die Posaunen ertönen5

im Schatten der Hörner

Denn Dein ist das Königreich

und die Macht...

und die Herrlichkeit...

für immer!

Gewitter, das die Himmel durchsticht,

du lässt den Berg Sinai erbeben,

speih(s)t Felsen auf die Tafeln des Bundes6

Lauschet dem Krächzen des Sturms

Azazel!7 Apolyon!8

Die schwarze Sonne geht nie unter,

denn sie ist nie aufgegangen

Wir haben Satan9,

den Zorn des Kaisers,

Fall des Imperiums

Ersuchet den Herrn mit Feuer

Der heilige Stuhl brennt

Der Phallus10 Gottes,

steif von Pol zu Pol11

Es lebe die Gotteslästerung

in endlosem Beischlafe

Hört das Universum schreien,

das aus schwarzen Löchern blutet,

welche Hörner streicheln12

...und die13 Gott betrauert

1. die Zeile ist grammatikalisch falsch; das müsste "satanae" oder "satanai" lauten2. könnte natürlich sein, dass mit "linga" hier was anderes gemeint ist, aber es bezeichnet jedenfalls das heilige Geschlechtsteil des hinduistischen Gottes Shiva http://en.wikipedia.org/wiki/Lingam3. oder "von Ordnung"4. oder ", der unberührt und ignoriert ist"5. wörtl. "Und die Trompeten blasen" - wenn das kein weiteres Innuendo ist...6. ich schätze mal, die mit den Geboten7. http://de.wikipedia.org/wiki/Azazel8. http://de.wikipedia.org/wiki/Apollyon9. die Zeile ist grammatikalisch falsch; das müsste "satanan" oder "satanam" lauten10. ein hochsprachlicheres Wort für das männliche Geschlechtsteil gibt es nicht, oder?11. ein Wortspiel, da "pole" auch "Pfahl" bedeuten kann und daher eins der tausend englischen Wörter für das männliche Geschlechtsteil ist. Zudem kann es auch "Pole/Polin" bedeuten, was eine Anlehnung an das Heimatland der Bänd sein mag12. also, die Hörner streicheln die Löcher, nicht andersrum13. die Löcher

  • Artist:Behemoth
  • Album:The Satanist (track 04)
See more
Behemoth more
  • country:Poland
  • Languages:English, Polish, Other, Latin+5 more, Egyptian (Old Egyptian/Coptic), Sumerian, Czech, Greek, Estonian
  • Genre:Metal
  • Official site:http://www.behemoth.pl
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Behemoth_(band)
Behemoth Lyrics more
Behemoth Also Performed Pyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved